Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13527 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Jan Stefaniak [ 13 gru 2016, 12:39 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Skrzypczaka http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Jan |
Autor: | woj [ 19 gru 2016, 11:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 19 Książ, dnia 26 stycznia 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. chałupnik Franciszek Skrzypczak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 1 listopada 1836 roku w Chytrowie, zamieszkały w Zaborowie, syn gospodarza Józefa Skrzypczaka i jego żony Julianny z domu Przybylska oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Chytrowie 2. niezamężna robotnica Aniela Skiera, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1870 roku w m. Mchy, zamieszkała w Zaborowie, córka gospodarza Andrzeja Skiery zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Mchach i Julianny z domu Stępniak zamieszkałej w Zaborowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Marcin Szymankiewicz znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Zaborowie 4. robotnik Jakub Brzezinski znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Zaborowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto a Franciszek Skrzypczak jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami. pozostali podpisali (-) x x x (-) Angela Skrzypcak ur. Skiera (-) Martin Szymankiewicz (-) Jakób Brzezinski Urzędnik stanu cywilnego (-)podpis nieczytelny |
Autor: | Jan Stefaniak [ 19 gru 2016, 14:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo Dziękuję! Pozdrawiam serdecznie Jan Stefaniak |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |