Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie metryki F. Kolasińskiego http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13507 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | danka55 [ 09 gru 2016, 02:15 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie metryki F. Kolasińskiego |
Witam. Prosiłabym o przetłumaczenie metryki urodzenia Felixa Kolasińskiego. O ile treść metryki jest dla mnie jasna, to przypisy kompletnie nic mi nie mówią, a zapewne są znaczące. Pozdrawiam, Danka. http://ifotos.pl/z/anwwwen |
Autor: | woj [ 09 gru 2016, 07:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie metryki F. Kolasińskiego |
Metryka dotyczy urodzenia Feliksa Kaźmierczaka syna Pelagii Kaźmierczak zamieszkałej u robotnika Kolasinskiego |
Autor: | danka55 [ 09 gru 2016, 10:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie metryki F. Kolasińskiego |
Bardzo dziękuję, chciałabym jednak wiedzieć, o czym jest mowa w przypisach i co znaczy nazwisko "Hoffman". O tyle to jest dla mnie ciekawe, że nie zgadza się imię matki Feliksa, a mojej prababci. Pozdrawiam, Danka. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 gru 2016, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie metryki F. Kolasińskiego |
Wojtek przeczytał zapewne pobieżnie sam akt i tak go zrozumiał, a sprawa jest bardziej skomplikowana... Oto tłumaczenie aktu: Nr 157 Trzemeszno, dnia 10 października 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby niezamężna służąca Pelagia Kazmierczak, zamieszkała w Trzemesznie, wyznania katolickiego i zgłosiła, ze zgłaszająca, zamieszkała u robotnika Kolasińskiego, w Trzemesznie w tegoż mieszkaniu dnia 1 października 1890 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Feliks. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Pelagia Kazmierczak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Boethelt Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Trzemeszno, dnia 10 października 1890 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Boethelt Natomiast w pierwszej adnotacji z 1907 roku zawarto informację, że Georg Wilhelm Richard Hoffmann, który zawarł małżeństwo z matką chłopca (19 kwietnia 1902 roku w Berlinie), w dniu 30 września 1907 roku nadał mu swoje nazwisko. Jak rozumiem nie jest to tożsame z uznaniem ojcostwa. Druga adnotacja prostuje pomyłkę z aktu urodzenia. Matka dziecka ma na imię Apolonia, a nie Pelagia. |
Autor: | danka55 [ 10 gru 2016, 23:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie metryki F. Kolasińskiego |
Bardzo, bardzo dziękuję. Ja myślałam, że to może mój pradziadek zgrzeszył z ową Pelagią-Apolonią z Kaźmierczaków, jako, że moja prababcia, a Jego żona była z domu Kaźmierczak. Nie zgadzało mi się imię matki, no i ten duży przypisek z nazwiskiem "Hoffman" był dla mnie ekscytującą zagadką. Dzisiaj już się nie dowiem, kto był ojcem:) Dlatego naprawdę wielkie dzięki za przetłumaczenie. Serdecznie pozdrawiam, Danka. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |