Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu i zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13503 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | apawlaczyk1 [ 08 gru 2016, 19:13 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu ślubu i zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Macieja Odalanowskiego i Agnieszki Rataj z roku 1899 oraz aktu zgonu Gregora Odalanowskiego. http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | woj [ 09 gru 2016, 07:03 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
Witam Nr 47 Środa, dnia 4 sierpnia 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Maciej Odalanowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 20 lutego 1875 roku w Brodowie, zamieszkały w Babinie, syn robotnika Macieja i Franciszki z domu Gruntówna małżeństwa Odalanowskich oboje zamieszkałych w Babinie 2. służąca Agnieszka Ratajczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 kwietnia 1874 roku w Kępie Małej pow. Środa, zamieszkała w m. Słupia, córka zmarłego i ostatnio zamieszkałego w m. Garby pow. Środa robotnika Macieja Odalanowskiego i Agnieszki z domu Loga zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Kępie Małej Jako obrani świadkowie stawili się: 3. fornal Paweł Sobkowiak znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Nadziejewie 4. robotnik Kazimierz Nowak znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Bieganowie pow. Środa Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Maci Odalanowski (-) Agnieszka Odalanowska z domu Ratajczak (-) Paul Sobkowiak (-) Nowak Kazimier Urzędnik stanu cywilnego (-) Roll Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Środa, dnia 4 sierpnia 1899 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) Roll |
Autor: | apawlaczyk1 [ 09 gru 2016, 09:17 ] |
Tytuł: | Re: akt ślubu |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu i to tak szybko. Jak można jeszcze to prosiłabym o przetłumaczenie aktu zgonu do którego link podałam poprzednio. Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 gru 2016, 19:47 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/4/ ... DYm1YLeTag Nr 212 Środa, dnia 29 sierpnia 1896 roku Zgodnie ze zgłoszeniem Królewskiego Dystryktu Środa-Wschód z dnia 27 sierpnia 1896 roku zostało zarejestrowane, że dworski dozorca cieląt Grzegorz Odalanowski, zamieszkały w Brodowie, lat 76, wyznania katolickiego, urodzony w m. Chociczka pow. Września, żonaty z Marcjanną z domu Jarecka, syn zmarłych robotnika Stanisława i Franciszki z domu Hałas małżonków Odalanowskich (miejsce śmierci rodziców nieznane), zmarł w Brodowie dnia 22 sierpnia tego roku po południu o godzinie szóstej w następstwie uszkodzenia przez byka. Widniejący obok formularz przekreślono. Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Roll |
Autor: | apawlaczyk1 [ 11 gru 2016, 11:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu i zgonu |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.Dobrze,że są takie osoby, które się na tym znają i chętnie służą pomocą. Serdecznie pozdrawiam Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |