Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13468
Strona 1 z 1

Autor:  juras [ 03 gru 2016, 12:37 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Stanisława Koteras z Kłecka. http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/18 ..obraz142 jpg
Pozdrawiam. juras

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 gru 2016, 13:18 ]
Tytuł:  Re: PROŚBA O TŁUMACZENIE

Proszę poprawić link!

Autor:  juras [ 03 gru 2016, 14:15 ]
Tytuł:  Re: PROŚBA O TŁUMACZENIE

Witam Jurku.Nie bardzo wiem co robię źle.W Basi jest 1870/4/18 ...skan142
Nie mam doświadczenia w wstawianiu linków. Powyższy otwiera księgę a mój obraz to 142.
Przepraszam za kłopot. juras

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 gru 2016, 15:00 ]
Tytuł:  Re: PROŚBA O TŁUMACZENIE

Link z BASI odsyła do strony ze skanem nr 142 i wygląda tak:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany ;-)

Nr 139
Kłecko, dnia 13 października 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby gospodyni Maria Koteras, zamieszkała w m. Czechy-wieś i zgłosiła, ze syn gospodarza Stanisław Koteras, w wieku lat 27 i 4 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Czechy-wieś, urodzony w m. Czechy-wieś pow. Gniezno w 1852 roku, dzień nieznany, stanu wolnego, syn zgłaszającej i jej męża Michała Koterasa gospodarza w m. Czechy-wieś, zmarł w m. Czechy-wieś w jej mieszkaniu dnia 12 października 1879 roku przed południem o godzinie szóstej z powodu wyniszczenia
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Autor:  juras [ 03 gru 2016, 15:09 ]
Tytuł:  Re: PROŚBA O TŁUMACZENIE

Serdeczne podziękowania Jurku od Jurka. juras

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/