Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13465 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Arek_W [ 02 gru 2016, 17:15 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu --------- ślub 1896 Stanisław Wolski i Franciszka Gutorska Jaksice numer 26 (księgę wskazuje link poniżej, dalej przechodzimy na stronę o numerze 26) https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query --------- Bardzo chciałbym także uzyskać dokładne tłumaczenie dwóch aktów zgonu. .... szczególnie zależy mi na zapiskach z marginesu na akcie zgonu Wojciecha 1) akt zgonu Łążyn 1874 numer 2; dla Wojciech Wolski zmarł 1874 w Tucznie link wskazuje księge, a numer na szukany akt https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query 2) akt zgonu Borkowo 1884 numer 52; dla Magdalena Wolska zd Pokorska zmarła 1884 w Tucznie link wskazuje księge, a numer na szukany akt https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query z góry dziekuje i pozdrawiam, Arek |
Autor: | woj [ 06 gru 2016, 08:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
Arek_W napisał(a): Nr 52 Borkowo, dnia 19 czerwca 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Wolski, zamieszkały Tuczno wieś i zgłosił, że dożywotnica wdowa Magdalena Wolska z domu Pokorska, w wieku 82 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Tuczno wieś, urodzona Jaksice, zamężna gospodarzem Wojciechem Wolskim, rodzice zmarłej nie żyją i nieznani, zmarła w Tucznie, dnia 19 czerwca 1884 o czwartej po południu. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Wolski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Arek_W [ 06 gru 2016, 09:10 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
bardzo dziękuje za tłumaczenie ...... i czekam na przełożenie aktu zgonu Wojciecha, a także aktu ślubu Arek |
Autor: | woj [ 07 gru 2016, 08:33 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
Arek_W napisał(a): Nr 2 Łężyn, dnia 11 października 1874 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj nieznany co do osoby gospodarz Stanisław Wolski, zamieszkały w Tucznie i zgłosił, że dożywotnik Wojciech Wolski, 82 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tucznie, urodzony w Łąkocinie, ożeniony z Magdaleną z domu Pokorska, zmarł w Tucznie, dnia 9 października 1874 o dziesiątej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Wolski Urzędnik stanu cywilnego (-) Louis von Rohr na marginesie: Zapis obok jest nieważny ponieważ zgłaszający nie był znany urzędnikowi. Wpisano zarządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego w Bydgoszczy z dnia 15 czerwca 1881. |
Autor: | Arek_W [ 07 gru 2016, 11:47 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
serdeczne dzięki ... udało mi się znaleźć ...... skorygowany akt zgonu dla Wojciecha Wolskiego Borkowo 17 september 1881 no 113 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query będę wdzięczny jeśli i ten dokument zostanie przetłumaczony .. a jeszcze jest i akt ślubu w tym wątku z góry dziękuje i pozdrawiam, Arkadiusz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 07 gru 2016, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
Nr 113 Borkowo, dnia 17 września 1881 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Wolski, zamieszkały w Tucznie i zgłosił, że jego ojciec gospodarz Wojciech Wolski, 81 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tucznie, urodzony w Łąkocinie, żonaty z Magdaleną z domu Pokorska, rodzice zmarłego nie są znani, zmarł w Tucznie dnia 9 października 1874 wieczorem o godzinie dziesiątej. Dla powyższego zapisu zostało udzielone zezwolenie władzy nadzorczej dnia 20 sierpnia 1881 roku. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanisław Wolski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 07 gru 2016, 20:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
Nr 26 Jaksice, dnia 31października 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. mistrz piekarski Stanisław Wolski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 5 września 1871 roku w Tucznie pow. Inowrocław, zamieszkały w Jaksicach, syn chałupnika Jana Wolskiego Jana Donarskiego i jego żony Teofili z domu Frączczak, ostatnio zamieszkałych w Tucznie 2. wdowa Franciszka Nowak z domu Gutorska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 lutego 1856 roku w Inowrocławiu, zamieszkała w Jaksicach, córka w Inowrocławiu zmarłego rolnika mieszczanina Jana Gutorskiego i jego żony Franciszki z domu Marciniak ostatnio zamieszkałych w Jaksicach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Stanisław Gutorski znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Jaksicach 4. mistrz stolarski Józef Kozłowski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Jaksicach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Wolski (-) Franciszka Wolska z domu Gutorska (-) Stanisław Gutorski (-) Józef Kozłowski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Milewski |
Autor: | Arek_W [ 08 gru 2016, 00:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów |
dziękuje ... za tłumaczenia Arkadiusz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |