Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa. http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13387 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | cristovoro [ 20 lis 2016, 12:35 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa. |
Witam serdecznie ! Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jarosz i Nadobnik.Nazwy własne sa mi znane. Z góry dziękuję za pomoc. Krzysztof. http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/3/ ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 lis 2016, 12:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa. |
Nr 15 Grodzisk, dnia 15 lutego 1905 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.bednarz Stanisław Jarosz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 listopada 1866 roku w Obornikach, zamieszkały w Grodzisku, syn zmarłej niezamężnej Emilii Jarosz ostatnio zamieszkałej w Obornikach 2.krawcowa Wiktoria Nadobnik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 grudnia 1861 roku w Augustowie, zamieszkała w Grodzisku, córka zmarłego właściciela Ignacego Nadobnika ostatnio zamieszkałego w Augustowie i jego żony Marianny z domu Tata zamieszkałej w Augustowie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.piekarz Leonard Jarosz, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Grodzisku 4.technik dentystyczny Franciszek Małyszczyk, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Grodzisku Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanislaus Jarosz (-) Wiktoria Jarosz geb. Nadobnik (-) Leonard Jarosz (-) Franz Małyszczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Priebe |
Autor: | cristovoro [ 22 lis 2016, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa. |
Jerzy!!! Bardzo serdecznie CI dziekuję za przetłumaczenie ! Powoli ruszamy dalej z niweiadomymi w naszej genealogii,a białych plam jest sporo. Wikcia to bratanica mojego prapra dziadka Tomasza. Mam tez prośbe o troszeczkę większe tłumaczenie ,ale to ma czas i jeśli nie masz nic przeciwko przesle Ci ten dokument na maila. Pozdrawiam i jeszcze raz bardzo Ci dziekuję! Krzysztof. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |