Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie dopisków na akcie małżeństwa
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13235
Strona 1 z 1

Autor:  szczepan69 [ 01 lis 2016, 21:23 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie dopisków na akcie małżeństwa

Witam

Czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu dopisków z prawej strony na akcie małżeństwa, który znajduje się na: http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/1 ... xx1ORp5_fA

Z góry dziękuję za pomoc

Autor:  woj [ 02 lis 2016, 18:19 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie dopisków na akcie małżeństwa

Na podstawie uprawomocnionego z dniem 20 stycznia 1919 wyroku I Izby Cywilnej Sądu Ziemskiego w Ostrowie, małżeństwo zawarte pomiędzy Augustem Waldek i Augustą Waldek z domu Trocha zostało rozwiedzione.
Odolanów, 31 stycznia 1919
Urzędnik stanu cywilnego

Odolanów, 28 maja 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby
robotnik August Waldek z m. Garki i oświadczył co następuje:
w oparciu o § 1577 rozdz. 3. Księgi Praw Obywatelskich zabraniam, rozwiedzionej żonie Auguście Waldek z domu Trocha, używania mojego nazwiska.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) August Waldek
Urzędnik stanu cywilnego

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/