Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13229 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 31 paź 2016, 13:32 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/1/ ... /#tabSkany Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | Rider [ 31 paź 2016, 14:58 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Nr. 53. Samter, am 19. April 1881 Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt der Klempnermeister Felix Dolacki wohnhaft zu Samter katholischer Religion, und zeigte an, daß von der Anastasia Dolacka geboren Ficzynska, seine Ehefrau wohnhaft zu Samter zu Samter am dreizehnten April des Jahres tausend acht hundert achtizig und eins Vormittags um drei Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen Wladimir erhalten habe. Die Streichung des Wortes „Sattlermeister“ in der 4. Zeile ist hier erfolgt Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben F. Dolacki ----------------------------------------------- Nr 53 Szamotuły, 19 kwietnia 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawił się dziś znany co do osoby mistrz blacharski Feliks Dolacki, zamieszkały w Szamotułach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Anastazja Dolacka, z domu Ficzynska, jego żona, zamieszkała w Szamotułach, w dniu 13. kwietnia 1881 o 3:00 w nocy urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Włodzimierz. W czwartej linijce skreślono słowo „Sattlermeister“ (mistrz siodlarski) Przeczytane, potwierdzone i podpisane F. Dolacki |
Autor: | Stan.Now [ 31 paź 2016, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję. Stanisław Nowicki |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |