Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13229
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 31 paź 2016, 13:32 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/1/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  Rider [ 31 paź 2016, 14:58 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr. 53.

Samter, am 19. April 1881

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Klempnermeister
Felix Dolacki
wohnhaft zu Samter
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Anastasia Dolacka geboren Ficzynska,
seine Ehefrau
wohnhaft zu Samter
zu Samter
am dreizehnten April des Jahres
tausend acht hundert achtizig und eins Vormittags
um drei Uhr ein Kind männlichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
Wladimir
erhalten habe.
Die Streichung des Wortes „Sattlermeister“ in der
4. Zeile ist hier erfolgt

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
F. Dolacki

-----------------------------------------------

Nr 53

Szamotuły, 19 kwietnia 1881

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
zjawił się dziś znany co do osoby
mistrz blacharski Feliks Dolacki,
zamieszkały w Szamotułach,
wyznania katolickiego, i zgłosił, że
Anastazja Dolacka, z domu Ficzynska,
jego żona, zamieszkała w Szamotułach,

w dniu 13. kwietnia 1881 o 3:00 w nocy
urodziła dziecko płci męskiej, które
otrzymało imię Włodzimierz.

W czwartej linijce skreślono słowo „Sattlermeister“ (mistrz siodlarski)

Przeczytane, potwierdzone i podpisane
F. Dolacki

Autor:  Stan.Now [ 31 paź 2016, 18:51 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję.
Stanisław Nowicki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/