Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13209 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 28 paź 2016, 07:21 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Proszę uprzejmie o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu http://szukajwarchiwach.pl/53/1915/0/3/ ... /#tabSkany Dziękuję i pozdrawiam Stanisław Nowicki |
Autor: | Rider [ 30 paź 2016, 07:24 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Nr. 2 Oblaczkowo am siebenzehnten Januar tausend achthundert achtzig und sieben Vor dem unterzeichneten Standesbeamte erschien heute zum Zweck der Eheschließung: 1. der Wirtssohn Michael Nowicki, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den sechsundzwanzigsten August des Jahres fünfzigundneun zu Oblaczkowo, Kreis Wreschen, wohnhaft zu Oblaczkowo Sohn des Wirts Lorenz Nowicki und dessen Ehefrau Lucie geborene Skweres, wohnhaft zu Oblaczkowo 2.die Arbeiterin Stanislawa Kucza, der Persönlichkeit nach bekannt, katholischer Religion, geboren den zwanzigsten April des Jahres tausend acht hundert fünfzigundacht zu Chocicza Klein Kreis Wreschen, wohnhaft zu Oblaczkowo, Tochter des Arbeiters Nokolaus Kucza und dessen Ehefrau Rosalie geborene Tabaka, wohnhaft zu Oblaczkowo Als Zeugen waren zugezogen und erschienen 3. der Wirt Michael Łuczak, der Persönlichkeit nach bekannt, sechsundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Oblaczkowo 4. der Zimmermann Stanislaus Gąsiorowski, der Persönlichkeit nach bekannt, dreiundfünfzig Jahre alt, wohnhaft zu Oblaczkowo In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an die Verlobten einzeln und nach einander die Frage: ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen. Die Verlobten beantworteten dies Frage bejahend und erfolgte hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr kraft Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre. Vorgelesen, genehmigt und von den Schreibens- unkundigen unterkreuzt. ............................................................................................. Nr 2 Obłaczkowo, dnia 17. stycznia 1887 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosili się dziś w celu zawarcia małżeństwa> 1. syn gospodarza Michał Nowicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26. sierpnia 1859 w Obłaczkowie, powiat Września, zamieszkały w Obłaczkowie syn gospodarza Wawrzyńca Nowickiego i jego żony Łucji z domu Skweres, zamieszkałych w Obłaczkowie 2. robotnica Stanisława Kucza, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 20 kwietnia 1858 w Chociczy Małej, zamieszkała w Obłaczkowie córka robotnika Mikołaja Kuczy i jego żony Rozalii z domu Tabaka, zamieszkałych w Obłaczkowie Jako świadkowie obrani zostali i zjawili się: 3. gospodarz Michał Łuczak, znany co do osoby, wiek 46 lat, zmieszkały w Obłączkowie 4. cieśla Stanisław Gąsiorowski, znany co do osoby, wiek 53 lata, zamieszkały w Obłączkowie W obecności świadków urzędnik zwrócił się kolejno do każdego z narzeczonych z pytaniem: czy oświadczają, że chcą wstąpić w związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, na co urzędnik orzekł, że mocą prawa są odtąd małżeństwem. Przeczytano, potwierdzono i przez osoby niepiśmienne podpisane krzyżykami |
Autor: | Stan.Now [ 30 paź 2016, 08:37 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu |
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie tekstu i pozdrawiam Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |