Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami. http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13161 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | MarJa [ 19 paź 2016, 15:00 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami. |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1897/0/4/60/str/1/4/15/q7tTnKz62lvVeR_VPUFnEg/#tabSkany Z góry dziękuję! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 paź 2016, 17:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami. |
Nr 50 Mikuszewo, dnia 25 grudnia 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wincenty Ograbisch, zamieszkały w Chlebowie i zgłosił, ze Tomasz Ograbisch, w wieku dwóch tgodni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chlebowie, urodzony w Chlebowie, syn zgłaszającego i jego żony Marianny z domu Błaszczyk, zmarł w Chlebowie dnia 24 grudnia 1893 roku przed południem o godzinie dziewiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wincenty Ograbisz Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Doppelstein Zgodnie z rozporządzeniem I Wydziału Cywilnego Królewskiego Sądu Ziemskiego w Gnieźnie z dnia 8 grudnia 1894 roku poprawiono: Zarówno zgłaszający jak i zmarłe dziecko mają nazwisko Ograbisz (nie Ograbisch). Mikuszewo, dnia 28 grudnia 1894 roku Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Doppelstein Drugi dopisek nie dotyczy bezpośrednio aktu zgonu, ale jest formułą urzędową zamykającą wpisy za dany rok. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |