Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami.
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=13161
Strona 1 z 1

Autor:  MarJa [ 19 paź 2016, 15:00 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1897/0/4/60/str/1/4/15/q7tTnKz62lvVeR_VPUFnEg/#tabSkany

Z góry dziękuję!

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 paź 2016, 17:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu wraz z dopiskami.

Nr 50
Mikuszewo, dnia 25 grudnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wincenty Ograbisch, zamieszkały w Chlebowie i zgłosił, ze Tomasz Ograbisch, w wieku dwóch tgodni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chlebowie, urodzony w Chlebowie, syn zgłaszającego i jego żony Marianny z domu Błaszczyk, zmarł w Chlebowie dnia 24 grudnia 1893 roku przed południem o godzinie dziewiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wincenty Ograbisz
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Doppelstein

Zgodnie z rozporządzeniem I Wydziału Cywilnego Królewskiego Sądu Ziemskiego w Gnieźnie z dnia 8 grudnia 1894 roku poprawiono:
Zarówno zgłaszający jak i zmarłe dziecko mają nazwisko Ograbisz (nie Ograbisch).
Mikuszewo, dnia 28 grudnia 1894 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Doppelstein


Drugi dopisek nie dotyczy bezpośrednio aktu zgonu, ale jest formułą urzędową zamykającą wpisy za dany rok.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/