Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12708 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | reflex1 [ 23 lip 2016, 09:26 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Szczepana Bednarczyka z Anastazją Skorupińską parafia Radomicko 1886 rok. http://szukajwarchiwach.pl/34/438/0/2.2 ... dz0jjsWv1w Dziękuję i Pozdrawiam Paweł |
Autor: | woj [ 24 lip 2016, 06:00 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa |
nr 17 Radomicko, dnia 14 listopada 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. handlarz żywnością Szczepan Bednarczyk znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 grudnia 1858 w Radomicku pow. Kościan, zamieszkały w Radomicku pow. Kościan, syn dożywotnika Walentego Bednarczyka i jego żony Katarzyny z domu Moszak zamieszkałych w Radomicku pow. Kościan 2. córka gospodarza Anastazja Skorupińska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 stycznia 1867 w m. Zaborowo pow. Babimost, zamieszkała w Radomicku pow. Kościan córka gospodarza Piotra Skorupińskiego i jego żony Cecylii z domu Gryca, oboje zamieszkałych w Radomicku pow. Kościan |
Autor: | reflex1 [ 24 lip 2016, 06:10 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa |
Bardzo dziękuję. Czy dopisek na końcu aktu zawiera jakieś istotne informacje? Pozdrawiam Paweł |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 lip 2016, 07:49 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa |
Adnotacja na końcu dokumentu to urzędowa formuła zamykająca Księgę Małżeństw za rok 1886. |
Autor: | reflex1 [ 24 lip 2016, 07:53 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie akt małżeństwa |
Ok, dzięki wielkie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |