Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12364 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | michalrobaczyk [ 04 maja 2016, 17:03 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Szymona Robaczyka. Właściwie to bardziej zależy mi na odczytaniu nawet po niemiecku, z tłumaczeniem dam sobie radę. Z tego co widzę pojawia się tam imię jakiegoś Robaczyka (ojca?) -> dla mnie to bardzo ważne, jeśli ktoś byłby w stanie odczytać ten paragraf to będę bardzo wdzięczny. http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... hbpOvVSiHw |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 04 maja 2016, 18:47 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 56 Bożęcice, dnia 14 października 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście kowala Marcina Witczaka z Gałązek wdowa Katarzyna Robaczyk z domu Polrolniczak, zamieszkała w Gałązkach i zgłosiła, że jej mąż, parobek Szymon Robaczyk, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gałązkach, urodzony w Gościejewie pow. Krotoszyn, syn w Gościejewie zmarłych parobka małżonków Robaczyk, których bliższe dane nie są znane, zmarł w Gałązkach dnia 14 października 1880 roku a mianowicie po południu o godzinie czwartej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami. (-) odręczne znaki +++ Katarzyny Robaczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | michalrobaczyk [ 05 maja 2016, 15:08 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
Bardzo dziękuję za pomoc, cóż będę musiał poszukać jego aktu urodzenia, może tam się dowiem czegoś o jego rodzicach. Z tym że on się urodził prawdopodobnie w 1815r. a księgi z parafii w Mokronosie są w Archiwum Państwowym dopiero od 1818r.... Mam jeszcze jedną prośbę, dotyczącą żony Szymona Robaczyka - Katarzyny Półrolniczak. Otóż w akcie zgonu (http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#select20) pojawiają się imiona Tomasza i Marianny (chciałbym prosić o sprawdzenie czy jest tam napisane, że to byli jej rodzice). W akcie urodzenia który pasuje mi co całej układanki występuje natomiast imię ojca Mathias... (http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... 5/#select8 - ostatni wiersz). Pozdrawiam i dziękuję Michał Robaczyk |
Autor: | Chrystian Orpel [ 05 maja 2016, 18:17 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
michalrobaczyk napisał(a): cóż będę musiał poszukać jego aktu urodzenia, może tam się dowiem czegoś o jego rodzicach. W zasadzie tak . Ale ja nie mając aktu urodzenia Szymona się dowiedziałem coś o rodzicach tego Szymona ... po prostu w akcie zgonu Jego ojca Z tym że on się urodził prawdopodobnie w 1815r. a księgi z parafii w Mokronosie są w Archiwum Państwowym dopiero od 1818r.... Jak zwykle, po APP, nadchodzi czas na poszukiwania w AAP ... Mam jeszcze jedną prośbę, dotyczącą żony Szymona Robaczyka - Katarzyny Półrolniczak. Otóż w akcie zgonu (http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#select20) pojawiają się imiona Tomasza i Marianny (chciałbym prosić o sprawdzenie czy jest tam napisane, że to byli jej rodzice). W akcie urodzenia który pasuje mi co całej układanki występuje natomiast imię ojca Mathias... (http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... 5/#select8 - ostatni wiersz). Katarzyna była córką (Tochter) Tomasza i Marianny, a ponadto rodzona w Skałowie. W rzeczywistości, urodziła się w Kaczejgórce, nie od Tomasza ale od Macieja (lub Mateusza ?), nie od Marianny ale od Marcjanny Michał Robaczyk Chrystian Orpel |
Autor: | michalrobaczyk [ 05 maja 2016, 19:38 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
1) Czy mogę prosić link do tego aktu zgonu ojca Szymona? 2) W AAP dla parafii Mokronos nie ma skanów akt (http://szukajwarchiwach.pl/pradziad/147 ... =15&page=1). Co w takiej sytuacji mam robić? A może po prostu źle szukam? 3) I skąd jest informacja że rodzicami Katarzyny byli Mateusz i Marcjanna, i że pochodzi z Kaczejgórki? Dane w akcie zgonu są po prostu błędne? Dziękuję za odpowiedzi! |
Autor: | Chrystian Orpel [ 05 maja 2016, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
michalrobaczyk napisał(a): 1) Czy mogę prosić link do tego aktu zgonu Szymona? Akt zgonu ojca Szymona : 29 11 1828 Gościejew . Jest w szukajwarchiwach, ale ja go znalazłem w swoich już dawnych notatkach 2) W AAP dla parafii Mokronos nie ma skanów akt (http://szukajwarchiwach.pl/pradziad/147 ... =15&page=1). Co w takiej sytuacji mam robić? A może po prostu źle szukam? AAP do tej pory nie publikuje swoich zasobów archiwalnych 3) I skąd jest informacja że rodzicami Katarzyny byli Mateusz i Marcjanna, i że pochodzi z Kaczejgórki? Dane w akcie zgonu są po prostu błędne? No, właśnie z tego linku : http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... 5/#select8. Co prawda, w tym akcie imię matki widocznie jest Marianna, ale z aktu ślubu (i urodzenia oczywiście) wynika, że była Marcjanna Akt zgonu wydaje mi się błędny, tak . To się zdarza niestety Dziękuję za odpowiedzi! Chrystian |
Autor: | michalrobaczyk [ 05 maja 2016, 21:19 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
Czy chodzi o ten dokument? http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... -acZcKUaNQ Bartolomeusz Robaczyk zm 29 listopada 1828r w Gościejewie. Wszystkie pięknie, tylko skąd wiadomo, że on był ojcem Szymona Robaczyka? Pozdrawiam |
Autor: | Chrystian Orpel [ 05 maja 2016, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
michalrobaczyk napisał(a): Czy chodzi o ten dokument? http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... -acZcKUaNQ Bartolomeusz Robaczyk zm 29 listopada 1828r w Gościejewie. Wszystkie pięknie, tylko skąd wiadomo, że on był ojcem Szymona Robaczyka? Pozdrawiam Ten dokument, tak, ale to duplikat, mniej bogaty niż oryginał . Oryginał podaje : vir Agnetis successores : Jadwiga 16, Szymon 13, Jakub 9, Bregida 6, dzieci , majątku nic . Pozdrawiam |
Autor: | michalrobaczyk [ 07 maja 2016, 14:47 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
Jak można dotrzeć do oryginału dokumentu? |
Autor: | Chrystian Orpel [ 07 maja 2016, 17:36 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk |
Oryginał w AAP ale dostępne są tylko mikrofilmy. Chrystian |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |