Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12364
Strona 1 z 1

Autor:  michalrobaczyk [ 04 maja 2016, 17:03 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Szymona Robaczyka. Właściwie to bardziej zależy mi na odczytaniu nawet po niemiecku, z tłumaczeniem dam sobie radę. Z tego co widzę pojawia się tam imię jakiegoś Robaczyka (ojca?) -> dla mnie to bardzo ważne, jeśli ktoś byłby w stanie odczytać ten paragraf to będę bardzo wdzięczny.

http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... hbpOvVSiHw

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 maja 2016, 18:47 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 56
Bożęcice, dnia 14 października 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście kowala Marcina Witczaka z Gałązek wdowa Katarzyna Robaczyk z domu Polrolniczak, zamieszkała w Gałązkach i zgłosiła, że jej mąż, parobek Szymon Robaczyk, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gałązkach, urodzony w Gościejewie pow. Krotoszyn, syn w Gościejewie zmarłych parobka małżonków Robaczyk, których bliższe dane nie są znane, zmarł w Gałązkach dnia 14 października 1880 roku a mianowicie po południu o godzinie czwartej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami.
(-) odręczne znaki +++ Katarzyny Robaczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  michalrobaczyk [ 05 maja 2016, 15:08 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

Bardzo dziękuję za pomoc, cóż będę musiał poszukać jego aktu urodzenia, może tam się dowiem czegoś o jego rodzicach. Z tym że on się urodził prawdopodobnie w 1815r. a księgi z parafii w Mokronosie są w Archiwum Państwowym dopiero od 1818r....


Mam jeszcze jedną prośbę, dotyczącą żony Szymona Robaczyka - Katarzyny Półrolniczak. Otóż w akcie zgonu (http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#select20) pojawiają się imiona Tomasza i Marianny (chciałbym prosić o sprawdzenie czy jest tam napisane, że to byli jej rodzice). W akcie urodzenia który pasuje mi co całej układanki występuje natomiast imię ojca Mathias... (http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... 5/#select8 - ostatni wiersz).


Pozdrawiam i dziękuję
Michał Robaczyk

Autor:  Chrystian Orpel [ 05 maja 2016, 18:17 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

michalrobaczyk napisał(a):
cóż będę musiał poszukać jego aktu urodzenia, może tam się dowiem czegoś o jego rodzicach.

W zasadzie tak . :)
Ale ja nie mając aktu urodzenia Szymona się dowiedziałem coś o rodzicach tego Szymona ... po prostu w akcie zgonu Jego ojca :)

Z tym że on się urodził prawdopodobnie w 1815r. a księgi z parafii w Mokronosie są w Archiwum Państwowym dopiero od 1818r....

Jak zwykle, po APP, nadchodzi czas na poszukiwania w AAP ...

Mam jeszcze jedną prośbę, dotyczącą żony Szymona Robaczyka - Katarzyny Półrolniczak. Otóż w akcie zgonu (http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/3.1 ... /#select20) pojawiają się imiona Tomasza i Marianny (chciałbym prosić o sprawdzenie czy jest tam napisane, że to byli jej rodzice). W akcie urodzenia który pasuje mi co całej układanki występuje natomiast imię ojca Mathias... (http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... 5/#select8 - ostatni wiersz).

Katarzyna była córką (Tochter) Tomasza i Marianny, a ponadto rodzona w Skałowie. W rzeczywistości, urodziła się w Kaczejgórce, nie od Tomasza ale od Macieja (lub Mateusza ?), nie od Marianny ale od Marcjanny

Michał Robaczyk


Chrystian Orpel

Autor:  michalrobaczyk [ 05 maja 2016, 19:38 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

1) Czy mogę prosić link do tego aktu zgonu ojca Szymona?

2) W AAP dla parafii Mokronos nie ma skanów akt (http://szukajwarchiwach.pl/pradziad/147 ... =15&page=1). Co w takiej sytuacji mam robić? A może po prostu źle szukam?

3) I skąd jest informacja że rodzicami Katarzyny byli Mateusz i Marcjanna, i że pochodzi z Kaczejgórki? Dane w akcie zgonu są po prostu błędne?

Dziękuję za odpowiedzi!

Autor:  Chrystian Orpel [ 05 maja 2016, 20:21 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

michalrobaczyk napisał(a):
1) Czy mogę prosić link do tego aktu zgonu Szymona?

Akt zgonu ojca Szymona : 29 11 1828 Gościejew . Jest w szukajwarchiwach, ale ja go znalazłem w swoich już dawnych notatkach

2) W AAP dla parafii Mokronos nie ma skanów akt (http://szukajwarchiwach.pl/pradziad/147 ... =15&page=1). Co w takiej sytuacji mam robić? A może po prostu źle szukam?

AAP do tej pory nie publikuje swoich zasobów archiwalnych :(

3) I skąd jest informacja że rodzicami Katarzyny byli Mateusz i Marcjanna, i że pochodzi z Kaczejgórki? Dane w akcie zgonu są po prostu błędne?

No, właśnie z tego linku : http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... 5/#select8.
Co prawda, w tym akcie imię matki widocznie jest Marianna, ale z aktu ślubu (i urodzenia oczywiście) wynika, że była Marcjanna
Akt zgonu wydaje mi się błędny, tak . To się zdarza niestety

Dziękuję za odpowiedzi!


Chrystian

Autor:  michalrobaczyk [ 05 maja 2016, 21:19 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

Czy chodzi o ten dokument? http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... -acZcKUaNQ

Bartolomeusz Robaczyk zm 29 listopada 1828r w Gościejewie. Wszystkie pięknie, tylko skąd wiadomo, że on był ojcem Szymona Robaczyka?

Pozdrawiam

Autor:  Chrystian Orpel [ 05 maja 2016, 21:44 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

michalrobaczyk napisał(a):
Czy chodzi o ten dokument? http://szukajwarchiwach.pl/53/3406/0/1/ ... -acZcKUaNQ

Bartolomeusz Robaczyk zm 29 listopada 1828r w Gościejewie. Wszystkie pięknie, tylko skąd wiadomo, że on był ojcem Szymona Robaczyka?

Pozdrawiam


Ten dokument, tak, ale to duplikat, mniej bogaty niż oryginał .

Oryginał podaje :

vir Agnetis
successores : Jadwiga 16, Szymon 13, Jakub 9, Bregida 6, dzieci , majątku nic .


Pozdrawiam

Autor:  michalrobaczyk [ 07 maja 2016, 14:47 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

Jak można dotrzeć do oryginału dokumentu?

Autor:  Chrystian Orpel [ 07 maja 2016, 17:36 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Robaczyk

Oryginał w AAP ale dostępne są tylko mikrofilmy.

Chrystian

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/