Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o przetłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11937
Strona 1 z 1

Autor:  kFiatek [ 02 mar 2016, 20:47 ]
Tytuł:  Proszę o przetłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów :
http://szukajwarchiwach.pl/53/1899/0/3/ ... H0rQrJHRig

http://szukajwarchiwach.pl/53/1899/0/4/ ... 49RylXPqjg

Autor:  woj [ 03 mar 2016, 17:56 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Byłoby miło gdybyś podał miejscowości oraz znane nazwiska osób występujących w dokumencie.
No i podpisał się :wink:

Autor:  kFiatek [ 03 mar 2016, 20:35 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

woj napisał(a):
Byłoby miło gdybyś podał miejscowości oraz znane nazwiska osób występujących w dokumencie.
No i podpisał się :wink:

Przepraszam :)
Pierwszy akt - ślub córki Tomasza Marciniaka i Franciszki z d. Kałużna
Drugi akt - zgon Franciszki Kałużnej, żony Tomasza Marciniaka

Pozdrawiam
Sebastian

Autor:  woj [ 04 mar 2016, 11:16 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Nr 3
Miłosław, dnia 4 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. woźnica Jakub Marciniak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 28 czerwca 1863 roku w m. Kozubiec pow. Września, zamieszkały w m. Winnagóra pow. Września, syn zmarłego w Kozubcu stróża nocnego Tomasza Marciniaka i jego jeszcze żyjącej żony Franciszki z domu Kałużna zamieszkałej w m. Bugaj pow. Września
2. niezamężna Antonina Marczewska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 1 stycznia 1859 roku w m. Białe Piątkowo pow. Września zamieszkała w m. Bugaj pow. Września, córka zmarłego w m. Białe Piątkowo pow. Września wyrobnika Kazimierza Marczewskiego i jego jeszcze żyjącej żony Małgorzaty z domu Nowaczyk, zamieszkałej w m. Bugaj pow. Września
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Michał Ból, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Miłosławiu pow. Września
4. wyrobnik Jakub Walczak, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Miłosławiu pow. Września
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i narzeczeni jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi znakami, a świadkowie własnoręcznie podpisali
(-) + + + odr. Jakub Marciniak (-) + + + odr. Małgorzata Marciniak urodzona Marczewska
(-) Michał Ból
(-) Jakub Walczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 3
Miłosław, dnia 10 maja 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona fornala Marianna Łuczak z domu Wieczorek zamieszkała w Bugaju i zgłosiła, że owdowiała Franciszka Marciniak z domu Kałużna, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bugaju, urodzona w m. Brzeczka, zamężna ze zmarłym przed nią wyrobnikiem Tomaszem Marciniakiem, zmarła dnia 9 maja 1880 roku o piątej w po południu. Zgłaszająca oświadczyła, że o zgonie Franciszki Marciniak jest utwierdzona z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maryanna Łuczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  kFiatek [ 04 mar 2016, 11:23 ]
Tytuł:  Re: Proszę o przetłumaczenie

Panie Wojciechu -czapka z głowy i kłaniam się dziękując.
Pozdrawiam

Sebastian

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/