Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie akt USC http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11923 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mar [ 29 lut 2016, 21:06 ] |
Tytuł: | tłumaczenie akt USC |
Witam Proszę o tłumaczenie z j. niemieckiego nastepujących akt umieszczonych na: http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... /#tabSkany, http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... /#tabSkany, http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany, http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany , z góry dziękuję. Pozdrawiam Marek Łysiak |
Autor: | woj [ 02 mar 2016, 09:18 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt USC |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany Nr 21 Witkowo, dnia 31 sierpnia 1889 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona handlarza Urszula Szeląg z domu Kierejewska zamieszkała w Witkowie i zgłosiła, że jej mąż handlarz Antoni Szeląg, lat około 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Witkowie, urodzony w Witkowie, ożeniony ostatnio ze zmarłą w Witkowie Praksedą z domu Kierejewska, syn zmarłych w Mielżynie, Nagelschmied* Józefa i Rozalii (nieznanego nazwiska) małżeństwa Szelągów, zmarł w Witkowie, w swoim mieszkaniu, dnia 30 sierpnia 1889 roku o pół do dwunastej w nocy. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Gutsche *kowal specjalizujący się w kuciu gwoździ https://www.youtube.com/watch?v=jbYeYzQ2jMQ |
Autor: | Mar [ 02 mar 2016, 13:36 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt USC |
Witam Panie Wojciechu, serdecznie dziękuje za tłumaczenie . Jeśli można b. proszę o przetłumaczenie pozostałych akt skanów. Pozdrawiam Marek Łysiak |
Autor: | kierejka [ 02 mar 2016, 17:14 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt USC |
Marku, jeżeli jesteś zainteresowany rodziną Kierejewskich, proszę o kontakt: raska2 (małpka).pl Pozdrawiam Kasia z Kierejewskich |
Autor: | woj [ 03 mar 2016, 08:00 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt USC |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... /#tabSkany Nr 17 Witkowo, dnia 28 października 1899 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. czeladnik szewski Kazimierz Szczepański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 31 października 1874 roku w Witkowie, zamieszkały w Witkowie, syn tutaj zmarłego szewca Wojciecha Szczepańskiego i jego również zmarłej żony Katarzyny z domu Jozwiak 2. niezamężna córka chałupnika Franciszka Szeląng znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 24 marca 1883 roku w Witkowie, zamieszkała w Witkowie, córka zmarłego chałupnika Antoniego Szeląnga i jego żony Urszuli domu Kierejewska, zamieszkałej w Witkowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. stolarz Jan Fischer, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w Witkowie 4. stolarz Franciszek Stefański, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Witkowie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kazimir Szczepański (-) Franciszka Szczepańska urodzona Szeląng (-) Jan Fischer (-) Franc Stefański Urzędnik stanu cywilnego (-) Billde na marginesie: obok skreślono słowa drukowane "wohnhaft zu" http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany Nr 7 Witkowo, dnia 24 lutego 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby szewc Andrzej Hatecki zamieszkały w Witkowie i zgłosił, że szewc Walenty Hatecki, lat 89, wyznania katolickiego, zamieszkały w Witkowie, urodzony w Witkowie, mąż tutaj mieszkającej Julianny z domu Schoeymann?, rodzice nieznani, zmarł w Witkowie, mieszkaniu zgłaszającego, dnia 23 lutego 1908 roku o czwartej w nocy. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Andrzej Hatecki Urzędnik stanu cywilnego (-) Billde |
Autor: | Mar [ 03 mar 2016, 11:46 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie akt USC |
Witam Panie Wojciechu b.dziękuje za tłumaczenie akt, dzięki któremu wyjaśnło się wiele spraw. Pozdrawiam Marek Łysiak |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |