Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie akt USC
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11923
Strona 1 z 1

Autor:  Mar [ 29 lut 2016, 21:06 ]
Tytuł:  tłumaczenie akt USC

Witam
Proszę o tłumaczenie z j. niemieckiego nastepujących akt umieszczonych na:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... /#tabSkany,
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... /#tabSkany,
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany,
http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany ,
z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Marek Łysiak

Autor:  woj [ 02 mar 2016, 09:18 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt USC

http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany
Nr 21
Witkowo, dnia 31 sierpnia 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona handlarza Urszula Szeląg z domu Kierejewska zamieszkała w Witkowie i zgłosiła, że jej mąż handlarz Antoni Szeląg, lat około 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Witkowie, urodzony w Witkowie, ożeniony ostatnio ze zmarłą w Witkowie Praksedą z domu Kierejewska, syn zmarłych w Mielżynie, Nagelschmied* Józefa i Rozalii (nieznanego nazwiska) małżeństwa Szelągów, zmarł w Witkowie, w swoim mieszkaniu, dnia 30 sierpnia 1889 roku o pół do dwunastej w nocy.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gutsche


*kowal specjalizujący się w kuciu gwoździ
https://www.youtube.com/watch?v=jbYeYzQ2jMQ

Autor:  Mar [ 02 mar 2016, 13:36 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt USC

Witam
Panie Wojciechu, serdecznie dziękuje za tłumaczenie . Jeśli można b. proszę o przetłumaczenie pozostałych akt skanów.
Pozdrawiam
Marek Łysiak

Autor:  kierejka [ 02 mar 2016, 17:14 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt USC

Marku, jeżeli jesteś zainteresowany rodziną Kierejewskich, proszę o kontakt: raska2 (małpka).pl

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Autor:  woj [ 03 mar 2016, 08:00 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt USC

http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/3/ ... /#tabSkany
Nr 17
Witkowo, dnia 28 października 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik szewski Kazimierz Szczepański znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 31 października 1874 roku w Witkowie, zamieszkały w Witkowie, syn tutaj zmarłego szewca Wojciecha Szczepańskiego i jego również zmarłej żony Katarzyny z domu Jozwiak
2. niezamężna córka chałupnika Franciszka Szeląng znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 24 marca 1883 roku w Witkowie, zamieszkała w Witkowie, córka zmarłego chałupnika Antoniego Szeląnga i jego żony Urszuli domu Kierejewska, zamieszkałej w Witkowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. stolarz Jan Fischer, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w Witkowie
4. stolarz Franciszek Stefański, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Witkowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kazimir Szczepański
(-) Franciszka Szczepańska urodzona Szeląng
(-) Jan Fischer
(-) Franc Stefański
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Billde

na marginesie:
obok skreślono słowa drukowane "wohnhaft zu"


http://szukajwarchiwach.pl/53/1980/0/4/ ... /#tabSkany
Nr 7
Witkowo, dnia 24 lutego 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby szewc Andrzej Hatecki zamieszkały w Witkowie i zgłosił, że szewc Walenty Hatecki, lat 89, wyznania katolickiego, zamieszkały w Witkowie, urodzony w Witkowie, mąż tutaj mieszkającej Julianny z domu Schoeymann?, rodzice nieznani, zmarł w Witkowie, mieszkaniu zgłaszającego, dnia 23 lutego 1908 roku o czwartej w nocy. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andrzej Hatecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Billde

Autor:  Mar [ 03 mar 2016, 11:46 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie akt USC

Witam
Panie Wojciechu b.dziękuje za tłumaczenie akt, dzięki któremu wyjaśnło się wiele spraw.
Pozdrawiam
Marek Łysiak

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/