Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11916
Strona 1 z 1

Autor:  orich [ 28 lut 2016, 14:38 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marcin Psyka syna Antoniego i Apolonii z.d. Leciejewska. Urodzenie zgłasza Magdalena Pol z.d. Dutkiewicz,
http://szukajwarchiwach.pl/53/1832/0/1/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję, Maciej Orzechowski.

Autor:  woj [ 28 lut 2016, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 152
Lubrze, dnia 21 października 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby, żona robotnika Magdalena Pol z domu Dudkiewicz zamieszkała w Witowie i zgłosiła, że Apolonia Psyk z domu Leciejewska, żona robotnika Antoniego Psyka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Witowie, w jego mieszkaniu, dnia 20 października 1884 roku o godzinie szóstej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin. Magdalena Pol oświadczyła, że była obecna przy połogu Apolonii Psyk.
Odczytano, przyjęto a jako niepiśmienna opatrzyła znakami
(-) + + + Magdalena Pol
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  orich [ 28 lut 2016, 18:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Panie Wojciechu jest pan pewien ze chodzi o połóg a nie o poród.Nie żebym się czepiał może w akcie tak jest.
Pozdrawiam.
Maciej Orzechowski

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 lut 2016, 18:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

W dawniejszych czasach, kiedy spisywano te dokumenty, połogiem nazywano poród, a położnicą - kobietę rodzącą.
http://sjp.pwn.pl/szukaj/po%C5%82%C3%B3g.html

Autor:  orich [ 29 lut 2016, 07:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

No i wszystko jasne :D
Pozdrawiam.
Maciej Orzechowski

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/