Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11916 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | orich [ 28 lut 2016, 14:38 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marcin Psyka syna Antoniego i Apolonii z.d. Leciejewska. Urodzenie zgłasza Magdalena Pol z.d. Dutkiewicz, http://szukajwarchiwach.pl/53/1832/0/1/ ... /#tabSkany Z góry dziękuję, Maciej Orzechowski. |
Autor: | woj [ 28 lut 2016, 16:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 152 Lubrze, dnia 21 października 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby, żona robotnika Magdalena Pol z domu Dudkiewicz zamieszkała w Witowie i zgłosiła, że Apolonia Psyk z domu Leciejewska, żona robotnika Antoniego Psyka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Witowie, w jego mieszkaniu, dnia 20 października 1884 roku o godzinie szóstej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Marcin. Magdalena Pol oświadczyła, że była obecna przy połogu Apolonii Psyk. Odczytano, przyjęto a jako niepiśmienna opatrzyła znakami (-) + + + Magdalena Pol Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | orich [ 28 lut 2016, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Panie Wojciechu jest pan pewien ze chodzi o połóg a nie o poród.Nie żebym się czepiał może w akcie tak jest. Pozdrawiam. Maciej Orzechowski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 lut 2016, 18:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
W dawniejszych czasach, kiedy spisywano te dokumenty, połogiem nazywano poród, a położnicą - kobietę rodzącą. http://sjp.pwn.pl/szukaj/po%C5%82%C3%B3g.html |
Autor: | orich [ 29 lut 2016, 07:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
No i wszystko jasne Pozdrawiam. Maciej Orzechowski |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |