Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11894
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 25 lut 2016, 06:28 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów ślubu
Jan Nowicki&Teresa Graczyk
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany

Maciej Slaziński&Barbara Rubczyńska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany

Dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  Stan.Now [ 25 lut 2016, 08:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Pan Wojciech Derwich,
dziękuję Panu za wszystkie dotychczasowe tłumaczenia aktów USC członków mojej rodziny, z postu-prośby z dnia 17.02.2016.
Pozostaje jeszcze jedno tłumaczenie prośby z dzisiaj dot. aktu ślubu moich pradziadków ze strony matki ojca.
Dzięki tym tłumaczeniom wykonałem milowy krok w weryfikacji danych rodowodu rodziny mego ojca.
Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  woj [ 26 lut 2016, 10:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Nr 36
Kłecko, dnia 10 listopada 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. parobek do owiec Maciej Slaziński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 stycznia 1854 roku w Rybnie pow. Gniezno, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego w m. Kamieniec folwark pasterza owiec Wojciecha Slazińskiego i jego żony Franciszki z domu Myszkowska zamieszkałej w Zakrzewie
2. córka pasterza Barbara Rupczyńska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 19 października 1860 roku w m. Wilkowya pow. Gniezno, zamieszkała w m. Gorzuchowo majątek, córka pasterza Ignacego Rupczyńskiego i jego żony Marianny z domu Sniegowska zamieszkałych w Gorzuchowie majątek

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 lut 2016, 16:56 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

woj napisał(a):
1. parobek do owiec Maciej Slaziński, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 stycznia 1857 roku w Rybnie pow. Gniezno, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego w m. Kamieniec folwark pasterza owiec Wojciecha Slazińskiego i


Wg mnie Maciej urodził się w 1854 roku.


Nr 8
Kłecko, dnia 3 września 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Jan Nowicki, rozpoznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 sierpnia 1883 roku w Kłecku, zamieszkały w m. Polska Wieś (wieś), syn zmarłego w Kłecku robotnika Bolesława Nowickiego i jego żony Katarzyny z domu Jenczmionka zamieszkałej w m. Polska Wieś
2. stanu wolnego Teresa Graczyk bez zawodu, rozpoznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 września 1882 roku w folwarku Mrowiniec, zamieszkała w m. Polska Wieś (majątek), córka robotnika Marcina i Małgorzaty z domu Bialas małżonków Graczyk zamieszkałych w Gohlau*

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kupiec Władysław Muszyński, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Kłecku
4. karczmarz Antoni Scheller, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Kłecku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Nowicki
(-) Therese Nowicka geborene Graczyk
(-) Władysław Muszynski
(-) Anton Scheller
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30672

Autor:  Stan.Now [ 26 lut 2016, 20:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Dziękuję za tłumaczenie. Przez pomyłkę nie zamieściłem linku do drugiej strony aktu ślubu Macieja Slazińskiego i Barbary Rupczyńskiej. Podaję ten link do drugiej strony aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany
i proszę o przetłumaczenie. W tej części aktu pojawia się nazwa m. Parcewo, w jakim kontekście?
W Parcewie mieściły się 3 budynki-owczarnie, 2 budynki mieszkalne i być może Maciej Slaziński tam pracował/mieszkał?

Serdecznie pozdrawiam,
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 lut 2016, 21:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Wszystkie informacje o Macieju podane są w punkcie 1 na pierwszej stronie.
Parcewo wymienione jest jako miejsce zamieszkania świadka Michalskiego.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. mistrz szewski Jan Adamski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku
4. robotnik dniówkowy Marcin Michalski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Parcewie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i po zatwierdzeniu skreślenia słowa "i" w wersie z datą podpisano, a z powodu niepiśmienności obojga ślubujących i świadka Michalskiego opatrzono krzyżykami.
(-) +++ Maciej Slazinski (-) ) +++ Barbara Slazinski
(-) Jan Adamski (-) +++ Marcin Michalski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Autor:  Stan.Now [ 27 lut 2016, 10:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję za wszystkie tłumaczenia.
Pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/