Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prosba o tłumaczenie - Bielak
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11801
Strona 1 z 1

Autor:  marlena1206 [ 12 lut 2016, 19:57 ]
Tytuł:  prosba o tłumaczenie - Bielak

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu
1. Śliwno (USC) - akt zgonu, rok 1878 1962/4/15, skan 86

http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... /#tabSkany

2. Śliwno (USC) - akt zgonu, rok 1882 1962/4/27, skan 79

http://szukajwarchiwach.pl/53/1962/0/4/ ... /#tabSkany


pozdrawiam

Marlena Stopka

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lut 2016, 20:40 ]
Tytuł:  Re: prosba o tłumaczenie - Bielak

Nr 84
Śliwno, dnia 24 października 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj syn gospodarza Walenty Bileak alias Bilaczyk, którego tożsamość została potwierdzona przez sołectwo w Brodach, zamieszkały w Brodach i zgłosił, ze Maria Bilaczyk, zamężna z gospodarzem Michałem Bilaczykiem, lat 63, wyznania katolickiego, zamieszkała w Brodach, urodzona w Brodach, córka zmarłego gospodarza Kaspra Cieplaka i jego również zmarłej nieznanej żony, zmarła w Brodach dnia 23 października 1878 roku po południu o godzinie dziesiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Walęty Bielaczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

11 mórg
Łucja 33 lata
Walenty 30 lat
Katarzyna 27 lat
Marcin 23 lata

Nr 77
Śliwno, dnia 22 października 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście robotnika dniówkowego Tomasza Kaniniecznego(?) gospodarz Marcin Bielak, zamieszkały w Brodach i zgłosił, że dożywotnik Michał Bielak, wdowiec, jego ojciec, lat około 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w brodach, urodzony w Michorzewie, syn zmarłego robotnika dniówkowego (imię nieznane), zmarł w Brodach dnia 21 października 1882 roku pop południu o godzinie wpół do czwartej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Martin Bielak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Śliwno, dnia 22 października 1882 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  marlena1206 [ 12 lut 2016, 21:01 ]
Tytuł:  Re: prosba o tłumaczenie - Bielak

dziękuję serdecznie :) pozdrawiam

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/