Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11748 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | agata1 [ 05 lut 2016, 22:18 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie |
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... SRWuAG6ZaQ http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... Z8WkAzYl2A Bardzo proszę o potwierdzenie tłumaczenia imion: Staszewski Leonhard, żona Marianna dzieci: Maria Angela Kazimiera, czy Kazimierz, Walentyn, czy Walentyna Ceslaus (?) Bożena(?) Józefa Bardzo serdecznie pozdrawiam Agata |
Autor: | woj [ 06 lut 2016, 09:34 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Staszewski Leonhard [motorniczy tramwaju, pobrali się 12.4.10] żona Marianna dzieci: Maria Angela Kazimiera, Walentyna Ceslaus [Czesław] Bożena Józefa [rodzice: Kazimierz i Cecylia] |
Autor: | agata1 [ 06 lut 2016, 09:58 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo, bardzo dziękuję. Agata |
Autor: | Nela [ 06 lut 2016, 15:52 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły - http://szukajwarchiwch.pl/53/1957/0/4/3 ... uDr3H3leDg Nela |
Autor: | Nela [ 11 lut 2016, 18:12 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły - ps. Z przyczyn technicznych nie jest możliwe otworzenie pliku poprzez tradycyjny link. Czy była by możliwość odszukania na str. BASi aktu zgonu pod nr 27 ? Byłabym wdzięczna za okazałą pomoc. Nela |
Autor: | gensi61 [ 11 lut 2016, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Nela napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły - ps. Z przyczyn technicznych nie jest możliwe otworzenie pliku poprzez tradycyjny link. Czy była by możliwość odszukania na str. BASi aktu zgonu pod nr 27 ? Byłabym wdzięczna za okazałą pomoc. Nela http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 lut 2016, 21:32 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Nr 27 Szamotuły, dnia 6 maja 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wachmistrz miejski Friedrich Schattschneider, zamieszkały w Szamotułach i zgłosił, ze robotnik Melchior Dolata, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szamotułach-Wybudowanie, urodzony w Sokolnikach Wielkich pow. Szamotuły, żonaty z już zmarłą nieznaną z imienia żoną, syn zmarłych nieznanych z imienia i statusu małżonków Dolata, zmarł w Szamotułach w szpitalu miejskim dnia 4 maja 1884 roku po południu o godzinie jedenastej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Schattschneider Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Hartmann |
Autor: | Nela [ 12 lut 2016, 19:25 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję gensi6 1 za prawidłowy link a Tobie Jurku za przetłumaczenie aktu zgonu. Pozdrawiam serdecznie Nela |
Autor: | Nela [ 05 mar 2016, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Mam kolejną prośbę. Proszę o przetłumaczenie informacji dotyczących zgonu Paczkowska Pelagia USC Oborniki nr 125 z dnia 14.07.1885r. w części: - czy zgłaszający Stanisław Dombrowski to kowal? - czyją była córką Pelagia - cały tekst od Dochter der.... - oraz versterben fei ..gdzie / u kogo umarła. http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... 3uC67QWOmg Pozdrawiam Nela Ps. gensi 61 - proszę o pomoc - jestem chyba jakaś niegramotna bo kolejny raz strona linku się nie otwiera. dopisek: Genowefa pomogła - prawidłowy link w poście poniżej. |
Autor: | gensi61 [ 05 mar 2016, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Nela [ 05 mar 2016, 18:38 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Genowefo kochana bardzo dziękuję. Nela |
Autor: | woj [ 05 mar 2016, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Nela napisał(a): Nr 125 Oborniki, dnia 14 lipca 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby czeladnik kowalski Stanisław Dombrowski zamieszkały w Obornikach i zgłosił, że wdowa po kowalu Pelagia Paczkowska z domu Sawinska, lat 35 i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Obornikach, urodzona w m. Ryczywół, zamężna z kowalem Leonem Paczkowskim, córka właściciela, małżeństwa Sawinskich, więcej danych nieznane, zmarła w Obornikach, dnia 13 lipca 1885 roku o siódmej w po południu w jego obecności. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Dąmbrowski Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmolke no i tak myślałem |
Autor: | Nela [ 05 mar 2016, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Wojtek, bardzo dziękuję za tak ekspresową odpowiedź na moją prośbę.Duża buźka! Pozdrawiam Nela. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |