Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o tłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11748
Strona 1 z 1

Autor:  agata1 [ 05 lut 2016, 22:18 ]
Tytuł:  prośba o tłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... SRWuAG6ZaQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... Z8WkAzYl2A

Bardzo proszę o potwierdzenie tłumaczenia imion:
Staszewski Leonhard, żona Marianna
dzieci: Maria Angela
Kazimiera, czy Kazimierz, Walentyn, czy Walentyna
Ceslaus (?)
Bożena(?) Józefa

Bardzo serdecznie pozdrawiam
Agata

Autor:  woj [ 06 lut 2016, 09:34 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Staszewski Leonhard [motorniczy tramwaju, pobrali się 12.4.10]
żona Marianna
dzieci: Maria Angela
Kazimiera, Walentyna
Ceslaus [Czesław]
Bożena Józefa
[rodzice: Kazimierz i Cecylia]

:wink:

Autor:  agata1 [ 06 lut 2016, 09:58 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Bardzo, bardzo dziękuję.
Agata

Autor:  Nela [ 06 lut 2016, 15:52 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły -
http://szukajwarchiwch.pl/53/1957/0/4/3 ... uDr3H3leDg
Nela

Autor:  Nela [ 11 lut 2016, 18:12 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły -
ps. Z przyczyn technicznych nie jest możliwe otworzenie pliku poprzez tradycyjny link. Czy była by możliwość odszukania na str. BASi aktu zgonu pod nr 27 ? Byłabym wdzięczna za okazałą pomoc. Nela

Autor:  gensi61 [ 11 lut 2016, 18:51 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Nela napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Melchior Dolata nr 27 z 6.05.1884r. USC Szamotuły -
ps. Z przyczyn technicznych nie jest możliwe otworzenie pliku poprzez tradycyjny link. Czy była by możliwość odszukania na str. BASi aktu zgonu pod nr 27 ? Byłabym wdzięczna za okazałą pomoc. Nela

http://szukajwarchiwach.pl/53/1957/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 lut 2016, 21:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Nr 27
Szamotuły, dnia 6 maja 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wachmistrz miejski Friedrich Schattschneider, zamieszkały w Szamotułach i zgłosił, ze robotnik Melchior Dolata, lat 52, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szamotułach-Wybudowanie, urodzony w Sokolnikach Wielkich pow. Szamotuły, żonaty z już zmarłą nieznaną z imienia żoną, syn zmarłych nieznanych z imienia i statusu małżonków Dolata, zmarł w Szamotułach w szpitalu miejskim dnia 4 maja 1884 roku po południu o godzinie jedenastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Schattschneider
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Hartmann

Autor:  Nela [ 12 lut 2016, 19:25 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Bardzo dziękuję gensi6 1 za prawidłowy link a Tobie Jurku za przetłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam serdecznie Nela :)

Autor:  Nela [ 05 mar 2016, 17:38 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Mam kolejną prośbę.
Proszę o przetłumaczenie informacji dotyczących zgonu Paczkowska Pelagia USC Oborniki nr 125 z dnia 14.07.1885r. w części:
- czy zgłaszający Stanisław Dombrowski to kowal?
- czyją była córką Pelagia - cały tekst od Dochter der....
- oraz versterben fei ..gdzie / u kogo umarła.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... 3uC67QWOmg
Pozdrawiam Nela
Ps. gensi 61 - proszę o pomoc - jestem chyba jakaś niegramotna bo kolejny raz strona linku się nie otwiera.
dopisek: Genowefa pomogła - prawidłowy link w poście poniżej.

Autor:  gensi61 [ 05 mar 2016, 18:13 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam :wink:
Genowefa

Autor:  Nela [ 05 mar 2016, 18:38 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Genowefo kochana bardzo dziękuję. :D Nela

Autor:  woj [ 05 mar 2016, 18:48 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Nela napisał(a):

Nr 125
Oborniki, dnia 14 lipca 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby czeladnik kowalski Stanisław Dombrowski zamieszkały w Obornikach i zgłosił, że wdowa po kowalu Pelagia Paczkowska z domu Sawinska, lat 35 i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Obornikach, urodzona w m. Ryczywół, zamężna z kowalem Leonem Paczkowskim, córka właściciela, małżeństwa Sawinskich, więcej danych nieznane, zmarła w Obornikach, dnia 13 lipca 1885 roku o siódmej w po południu w jego obecności.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Dąmbrowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke


no i tak myślałem :wink:

Autor:  Nela [ 05 mar 2016, 19:07 ]
Tytuł:  Re: prośba o tłumaczenie

Wojtek, bardzo dziękuję za tak ekspresową odpowiedź na moją prośbę.Duża buźka! :D
Pozdrawiam Nela.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/