Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prosze o przetłumaczenie aktu małżenstwa/zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11734 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Stan.Now [ 04 lut 2016, 06:09 ] |
Tytuł: | prosze o przetłumaczenie aktu małżenstwa/zgonu |
Proszę, jeżeli jest to możliwe, o przetłumaczenie następujących aktów stanu cywilnego moich pradziadków z pierwszego i drugiego związku małżeńskiego mojego pradziadka Bolesława Nowickiego (okolice zamieszkania Września / Kłecko): zgonu Wiktoria Nowicka z domu Palczyńska http://szukajwarchiwach.pl/53/1915/0/4/ ... /#tabSkany II małżeństwa Bolesław Nowicki z Katarzyna Maciejewska z domu Jęczmionka http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... /#tabSkany zgonu Bolesław Nowicki http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/4/ ... /#tabSkany zgonu Katarzyna Jęczmianska Nowicka http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany Szczególnie interesują mnie miejsca urodzenia oraz, jeśli podano w dokumentach, przyczyny śmierci i inne istotne dane. Z góry dziękuję za życzliwość Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Autor: | woj [ 05 lut 2016, 10:43 ] |
Tytuł: | Re: prosze o przetłumaczenie aktu małżenstwa/zgonu |
Stan.Now napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/3/ ... /#tabSkany Nr 12 Kłecko, dnia 7 października 1882 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Bolesław Nowicki znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 15 października 1835 roku w Chwalibogowie, zamieszkały w Kłecku, syn Konstancji Nowickiej zmarłej w Słomowie 2. wdowa po komorniku Katarzyna Maciejewska z domu Jęczmionka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 kwietnia 1847 roku w Starczanowie, zamieszkała w Kłecku, córka Michała i Antoniny z domu Piechura, małżeństwa Jęczmionków zmarłych w Starczanowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. cieśla Michał Klossowicz, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały w Kłecku 4. szynkarz Wincenty Prominski, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w Kłecku Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano i okrzyżykowano (-) + + + Boleslaus Nowicki (-) + + + Katarzyna Maciejewska (-) Michael Klossowicz (-) Wincent Prominski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 05 lut 2016, 20:11 ] |
Tytuł: | Re: prosze o przetłumaczenie aktu małżenstwa/zgonu |
Stan.Now napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1915/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany nr 110 Obłaczkowo, dnia 16 grudnia 1879 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez znaną osobę gospodarza Stanisława Szczepanskiego z Obłaczkowa, uznany co do osoby robotnik Bolesław Nowicki zamieszkały w Chwalibogowie i zgłosił, że Wiktoria Nowicka, w wieku 38 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chwalibogowie, urodzona w Gutowie Wielkim, zamężna ze zgłaszającym, córka zmarłych robotnika Michała Polczynskiego i jego żony Marianny, zmarła w Chwalibogowie, dnia 16 grudnia 1879 roku o dziewiątej rano. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami. (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 8 Kłecko, dnia 3 marca 1888 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znana co do osoby żona woźnicy Katarzyna Nowicka z domu Janczmianska zamieszkała w Kłecku Exinstr. i zgłosiła, że Bolesław Nowicki, jej mąż w wieku 60 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały przy niej, urodzony w nieznanym i nieznanej daty, syn nieznanych rodziców, zmarł w Kłecku w swoim zabudowaniu dnia 3 marca 1888 roku o pierwszej w południe. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła odręcznymi znakami. (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 64 Kłecko, dnia 12 grudnia 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Jan Nowicki zamieszkały w Czechach i zgłosił, że robotnica Katarzyna Nowicka, owdowiała, z domu Jenczmianska, w wieku 55 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czechach, urodzona w nieznanym, córka robotnika Bolesława Jenczmianskiego i jego żony nieznanego imienia i nazwiska, zmarła w Czechach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 11 grudnia 1908 roku o pół do siódmej wieczorem. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Nowickiej, swojej matki. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Johann Nowicki Urzędnik stanu cywilnego (-) Abendroth |
Autor: | Stan.Now [ 06 lut 2016, 09:51 ] |
Tytuł: | Re: prosze o przetłumaczenie aktu małżenstwa/zgonu |
Serdecznie Panu dziękuję za szczegółowe tłumaczenia aktów USC. Dzięki tym informacjom mogę prowadzić dalsze bardziej ukierunkowane poszukiwania swoich przodków. W przypadku aktów nr 8 i 64 oraz aktu ślubu nr 12 mam wątpliwości, czy chodzi o tę samą osobę (różna pisownia nazwiska Janczmianska, Jenczmianska, Jęczmionka???) choć zgodne są: imię męża Bolesław, imię syna Jan. Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję __________________ Stanisław Nowicki, Bydgoszcz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |