Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11543 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mirella48 [ 12 sty 2016, 19:59 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu; http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... qwK8GRcjNA http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... rBDsDTgH7w oraz dokumentów urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... L2rJwC6e5g http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... tsbcDhn7_A |
Autor: | woj [ 14 sty 2016, 19:36 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
mirella48 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu; http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... qwK8GRcjNA http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/3/ ... rBDsDTgH7w Nr 16 Środa, dnia 6 lutego 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Władysław Łokietek znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 6 maja 1879 roku w Chlebowie pow. Września, zamieszkały w Nietrzanowie pow. Środa, syn gospodarza Jana Łokietka i jego żony Urszuli z domu Pawlak oboje zamieszkałych w Nietrzanowie 2. stanu wolnego robotnica Marianna Stefaniak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 stycznia 1883 roku w Nietrzanowie, zamieszkała w Brodowie, córka pasterza krów Franciszka Stefaniaka i jego żony Józefy z domu Jęczmionko oboje z Brodowa Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Franciszek Kasperski, znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Środzie 4. robotnik Wawrzyn Nowak, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Środzie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Przez urzędnika w mowie polskiej [przeprowadzono] Odczytano, przyjęto i podpisano (-)Władysław Łokietek (-) Maryjana Łokietek z domu Stefaniak (-)Kasperski Franz (-) Lorenz Nowak Urzędnik stanu cywilnego (-) Roll |
Autor: | woj [ 15 sty 2016, 14:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
mirella48 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie dokumentów urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... L2rJwC6e5g http://szukajwarchiwach.pl/53/1965/0/1/ ... tsbcDhn7_A nr 329 Środa, dnia 5 września 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik Władysław Łokietek, wyznania katolickiego, zamieszkały w Brodowie i zgłosił, że Marianna Łokietek z domu Stefaniak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Brodowie, w jego mieszkaniu, dnia 2 września 1904 roku o jedenastej w nocy, urodziła dziewczynkę której nadano imię Rozalia. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Władysław Łokietek Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Wentzel na marginesie: urodzona zmarła w Brodowie 13.2.1975 USC Środa 45/1975 nr 362 Środa, dnia 22 października 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, robotnik Władysław Łokietek, wyznania katolickiego, zamieszkały w Brodowie gmina i zgłosił, że Marianna Łokietek z domu Stefaniak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Brodowie gmina, w jego mieszkaniu, dnia 19 października 1907 roku o trzeciej rano, urodziła chłopca któremu nadano imię Stanisław. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Władysław Łokietek Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Kottwitz na marginesie: urodzony zmarł w Środzie dnia 13.2.1975 USC Środa 146/76 |
Autor: | mirella48 [ 15 sty 2016, 20:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję bardzo . |
Autor: | mirella48 [ 25 paź 2016, 16:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 97 wraz z dopiskiem http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/5 ... eR_VPUFnEg |
Autor: | mirella48 [ 28 paź 2016, 23:30 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
mirella48 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 97 wraz z dopiskiem http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/5 ... eR_VPUFnEg Podbijam swoją prośbę |
Autor: | woj [ 29 paź 2016, 11:51 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
nr 97 Rzegocin, dnia 11 września 1893 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dożywotnik Michał Łokietek zamieszkały Rzegocin pow. Pleszew i zgłosił, że niezamężna służąca Marianna Łokietek, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Rzegocinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 9 września 1893 roku o trzeciej w nocy urodziła dziecko płci żeńskiej , któremu nadano imię Serafin, równocześnie zgłaszający oświadczył, że był obecny przy połogu Marianny Łokietek. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) St. Krawczynski na marginesie: ad nr 97 Rzegocin, dnia 11 września 1904 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Serafin? Styś zamieszkały w Rzegocinie i wniósł do aktu obok, że on zawarł małżeństwo z niezamężną Marianną Łokietek, i jednocześnie oświadczył, że uznaje swoje ojcostwo dziecka - Serafiny urodzonej przez jego niezamężną żonę, dnia 9 września 1893 roku. (-) podpisy |
Autor: | mirella48 [ 29 paź 2016, 15:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Czy w dopisku może chodzić o Leo Styś ??? super metryka, która zakończyła się happy enedem dziekuję |
Autor: | woj [ 29 paź 2016, 16:39 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję za sugestię Z jego podpisu wynika Leonhard |
Autor: | mirella48 [ 29 paź 2016, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Dziękuję bardzo |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |