Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu ur. http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11288 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | golka744 [ 02 gru 2015, 21:51 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
Witam serdecznie! Prosze o przetłumaczenie całości aktu ur. dotyczy Smeja Paul ur.30.06.1890 Bagniewo k.Pruszcza okolice Bydgoszcz-Swiecie,rodzice Josephus Smeja i Antonia Deja. https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big Proszę o przetłumaczenie całości aktu w szczególności miejsce urodzenia Ojca czyli Josephus Smeja. Dziękuję z góry i pozdrawiam Gosia S. |
Autor: | woj [ 05 gru 2015, 06:53 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
problemy z otwarciem |
Autor: | golka744 [ 08 gru 2015, 09:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
woj napisał(a): problemy z otwarciem Prosze o przetłumaczenie całości aktu ur. dotyczy Smeja Paul ur.30.06.1890 Bagniewo k.Pruszcza okolice Bydgoszcz-Świecie,rodzice Josephus Smeja i Antonia Deja.Proszę o przetłumaczenie całości aktu w szczególności miejsce urodzenia Ojca czyli Josephus Smeja. może wejśćie ułatwią dane: www.genealogiawarchiwach.pl miejscowość:LUSZKÓWKO data:1890 kategoria:akta urodzeń 6/1628/0/2.1/86 (42) |
Autor: | woj [ 08 gru 2015, 16:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
nr 41 Pruszcz, dnia 30 czerwca 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Wilhelmina Siebmann z domu Kant zamieszkała w Grutabne? i zgłosiła, że Antonina Smeja z domu Deja, żona właściciela Józefa Smeji, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Tuszynki, przy swoim mężu, w m. Bagniewo, w mieszkaniu dożywotnika Michała Deji, dnia 30 czerwca 1890 roku o jedenastej przed południem, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Paweł. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu zamężnej Antoniny Smeji. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) W. Siebmann Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | golka744 [ 09 gru 2015, 12:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
Witam ponownie! I bardzo,bardzoo dziękuję za przetłumaczenie aktu! Jestem naprawdę wdzięczna! Rozumiem że miejscowość z aktu LICHTENHAIN to Luszkowo? Pozdrawiam Gosia |
Autor: | woj [ 09 gru 2015, 17:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
winno być Tuszynki http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=36693 |
Autor: | golka744 [ 09 gru 2015, 21:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu ur. |
dziękuję za wyjaśnienie! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |