Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=11016 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mirosława [ 25 paź 2015, 17:14 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam, proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa .Z góry bardzo dziękuję. Mirosława http://www.fotosik.pl/zdjecie/aa70de1643845789 |
Autor: | Mirosława [ 02 lis 2015, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu. Bardzo mi zależy na ustaleniu miejsca urodzenia obojga nowożeńców. Mirosława |
Autor: | Młynarka [ 11 lis 2015, 11:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
41. Niesgutzkÿ Carl, drwal, poddany pruski, syn drwala Simona Niesgutzkiego/Niesgutskiego, ur. w Luttow? obwód rejencyjny Bydgoszcz i Simon Caroline, córka drwala Wilhelma Simona, ur. w Krassin w Polsce, oboje wyznania ewangelicko-augsburskiego [ev. luth.]. Pan młody nieżonaty, lat 26. Panna młoda niezamężna, lat 19. Zapowiedzi: 26 XII, 28 XII i 28? XII. Zaślubieni w kościele dwudziestego ósmego grudnia (28) 1869 przez pastora Svensona?. Świadkowie: Gottfried Werner, Peter Niesgutskÿ. Bardzo proszę o zapoznanie się z naszymi zasadami, obowiązującymi w dziale tłumaczeń, szczególnie z punktem 2: viewtopic.php?f=15&t=9022 Jaka to parafia ewangelicka? Co do miejscowości, to chyba niewiele pomogę. Miejscowości urodzenia pana młodego znajdowała się w rejencji bydgoskiej (nie mylić z powiatem bydgoskim) i tu nie mam pomysłu. W przypadku panny młodej, urodzonej w Królestwie Polskim, może chodzi o Kraszyn między Szadkiem a Poddębicami? |
Autor: | Mirosława [ 11 lis 2015, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam, bardzo Pani dziękuję za pomoc i tłumaczenie . Przepraszam jeśli umieszczając wpis nie określiłam szczegółowiej danych ,ale niestety taką prośbę przesłano do mnie z Ukrainy , jako laik próbowałam nawet odcyfrować nazwiska z tego dokumentu , ale charakter pisma mi to skutecznie uniemożliwił. Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc i cenne wskazówki. Pozdrawiam Mirosława Krzyżanowska |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |