Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu zgonu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10982 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Licz [ 19 paź 2015, 19:37 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu zgonu |
Witam Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/2 ... o08nhGhOGw |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 paź 2015, 19:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Nr 63 Krotoszyn, dnia 16 kwietnia 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Jan Gęstwa, zamieszkały w m. Haugfeld i zgłosił, ze jego żona Kunegunda z domu Chytrowska, w wieku powyżej 42 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Haugfeld, urodzona w m. Haugfeld dnia 18 lutego 1866 roku, córka zmarłych gospodarza Wawrzyna i Karoliny z domu Szkudlapska małżonków Chytrowskich, zmarła w m. Haugfeld w mieszkaniu zgłaszającego dnia 15 kwietnia 1908 roku po południu o godzinie piątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jochann Gęstwa Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Haugfeld - Chwałki http://biblioteka.muzeum.krotoszyn.pl/zrodla/3733_2.pdf s.9 http://www.krotoszyn.de/genealogiczne.html |
Autor: | Licz [ 20 paź 2015, 15:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuje serdecznie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |