Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10968
Strona 1 z 1

Autor:  Anibeska [ 18 paź 2015, 13:14 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Berty Fridy Bratsch.
Proszę również o zapisek z boku aktu urodzenia.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/715f5571bf6ba71c

Bardzo dziękuję... za poprzedni....;)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 paź 2015, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch

Proszę poprawić link.

Autor:  Anibeska [ 18 paź 2015, 13:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch

mam nadzieję, że teraz będzie dobrze....


http://www.fotosik.pl/zdjecie/715f5571bf6ba71c

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 paź 2015, 15:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch

Nadal błędny link. Również linki w prośbie o tłumaczenie aktu ślubu otwierają się na "Strona nie znaleziona - Błąd 404".
Nie wiem, w czym tkwi problem. Kiedy Ty klikasz, to się otwierają normalnie? Może nie udostępniłaś tych zdjęć wszystkim odwiedzającym stronę?

Autor:  Anibeska [ 18 paź 2015, 16:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch

Właśnie tak.... :(
...upubliczniłam te zdjęcia... może już będzie w porządku...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 paź 2015, 21:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu urodzenia Marty Bratsch

Nr 11
Gościmiec, dnia 10 lutego 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Fryderyk Wilhelm Brätsch, zamieszkały w m. Gościmiec i zgłosił, ze niezamężna robotnica Augusta Maria Matylda Wegwitz, wyznania ewangelickiego, zamieszkała u niego zgłaszającego, w m. Gościmiec w wyżej wymienionym mieszkaniu dnia 6 lutego 1900 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła dziewczynkę, której nadano imiona Marta Berta Frieda.
Zgłaszający wyjaśnił, że był osobiście obecny przy porodzie Wegwitz i że uznaje swoje ojcostwo.
Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Friedrich Wilhelm Brätsch
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Gohlke


Gościmiec, dnia 4 listopada 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Fryderyk Wilhelm Brätsch, zamieszkały w m. Gościmiec, wyznania ewangelickiego i wniósł o zaznaczenie, że dzisiaj przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zawarł związek małżeński z matką obok wymienionego dziecka.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Friedrich Wilhelm Brätsch
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Gohlke

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/