Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o prztłumaczenie aktu ślubu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10910 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ger [ 09 paź 2015, 10:22 ] |
Tytuł: | Proszę o prztłumaczenie aktu ślubu |
Serdecznie witam Proszę o prztłumaczenie aktu ślubu:Roch Drygas i Josepha Młynarz. http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/3/1 ... /#tabSkany Za otrzymaną pomoc serdecnie dziękuję Kazimierz |
Autor: | woj [ 10 paź 2015, 06:13 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o prztłumaczenie aktu ślubu |
Nr 60 Krotoszyn, dnia 28 października 1879 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Roch Drygas, przez świadka nr 3 uznany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 sierpnia 1851 roku w m. Nowyfolwark, zamieszkały w Starym Krotoszynie, syn zmarłych w Zmysłowie względnie w Starym Krotoszynie robotnika Walentego i Marianny z domu Wlasna małżeństwa Drygasów 2. Józefa Młynarz bez zawodu, przez świadka nr 3 uznana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 24 kwietnia 1851 w Smoszewie, zamieszkała w Smoszewie, córka dożywotnika Wincentego Młynarza zamieszkałego w Smoszewie i jego tamże zmarłej żony Barbary z domu Swędrowska Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. szewc Franciszek Jabłoński, znany co do osoby, lat 70, zamieszkały w Krotoszynie 4. szewc Tomasz Drygas, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Krotoszynie Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, (-) Roch Drygas (-) Józefa Grygas z domu Młynarz (-) Frac. Jabłoński Tomas Drygas Urzędnik stanu (-) Rhode |
Autor: | ger [ 10 paź 2015, 09:41 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o prztłumaczenie aktu ślubu |
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam - Kazimierz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |