Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu ślubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10740
Strona 1 z 1

Autor:  Joanna52 [ 10 wrz 2015, 16:57 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu ślubu

Witam, proszę o pomoc i korektę w moim tłumaczeniu aktu ślubu.
Obrazek

Autor:  woj [ 12 wrz 2015, 08:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

rozwiedziony Wawrzyn Jokiel cieśla[Zimmermann] z m. Śliwin [Neumannshof]* syn zmarłego bednarza [Bӧttscher] Franciszka Jokiela i zmarłej Rozalii z domu Kołodziej Trębaczewa [Trematschau] Cr_? Kr[eis] z wdową Katarzyną

http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=18302

Joasiu, czynisz postępy :wink:
lecz dla pomocy w rozwiązaniu dręczącej Cię zagadki, trzeba dysponować jak największym tekstem...

Autor:  Joanna52 [ 14 wrz 2015, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Dziekuję za pomoc . Jak udam mi się coś samodzielnie przetłumaczyć , ciesze sie jak dziecko :lol:

Autor:  Joanna52 [ 19 wrz 2015, 09:23 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu ślubu ciąg dalszy

Witam, przesyłam cały dokument.
Bardzo mnie interesują info. w zaznaczonej rubryce -dot.rodziców narzeczonych.

Obrazek

JOanna

Autor:  Młynarka [ 19 wrz 2015, 17:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Niestety, nie ma tu nic o rodzicach. Do tej rubryki wpisywano, czy nowożeńcy byli już w związku małżeńskim, czy są pod opieką rodziców, opiekunów itd. (co wiązało się z przedstawieniem odpowiedniej zgody na ślub).
Pan młody, by dowieść, że jest prawomocnie rozwiedziony, złożył świadectwo Książęcego Urzędu Sądowego [Fürstliche Justizamt] o uprawomocnieniu orzeczenia. Panna młoda, będąc wdową, dostarczyła sądową zgodę na ślub.

Z ciekawości zapytam - z jakiej parafii, chyba ewangelickiej, pochodzi ten akt?

Autor:  Joanna52 [ 19 wrz 2015, 19:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Witam, dziękuję za info .
Dokument ten pochodzi z zasobów parafii ewangelicko-unijnej Ostrzeszów.
Joanna

Autor:  Młynarka [ 19 wrz 2015, 20:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

woj napisał(a):
W takim razie zapewne chodzi o Najmów [Naumannshof].

Wiadomo, czy pan młody przed rozwodem mieszkał z poprzednią żoną w Trębaczowie lub okolicy? Mogłoby to wyjaśnić, dlaczego złożył świadectwo Fürstliche Justizamt.

Autor:  Joanna52 [ 20 wrz 2015, 08:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu ślubu

Dziękuję za dodatkowe informacje

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/