Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu ślubu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10740 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Joanna52 [ 10 wrz 2015, 16:57 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu ślubu |
Witam, proszę o pomoc i korektę w moim tłumaczeniu aktu ślubu. |
Autor: | woj [ 12 wrz 2015, 08:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
rozwiedziony Wawrzyn Jokiel cieśla[Zimmermann] z m. Śliwin [Neumannshof]* syn zmarłego bednarza [Bӧttscher] Franciszka Jokiela i zmarłej Rozalii z domu Kołodziej Trębaczewa [Trematschau] Cr_? Kr[eis] z wdową Katarzyną http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=18302 Joasiu, czynisz postępy lecz dla pomocy w rozwiązaniu dręczącej Cię zagadki, trzeba dysponować jak największym tekstem... |
Autor: | Joanna52 [ 14 wrz 2015, 15:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Dziekuję za pomoc . Jak udam mi się coś samodzielnie przetłumaczyć , ciesze sie jak dziecko |
Autor: | Joanna52 [ 19 wrz 2015, 09:23 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu ślubu ciąg dalszy |
Witam, przesyłam cały dokument. Bardzo mnie interesują info. w zaznaczonej rubryce -dot.rodziców narzeczonych. JOanna |
Autor: | Młynarka [ 19 wrz 2015, 17:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Niestety, nie ma tu nic o rodzicach. Do tej rubryki wpisywano, czy nowożeńcy byli już w związku małżeńskim, czy są pod opieką rodziców, opiekunów itd. (co wiązało się z przedstawieniem odpowiedniej zgody na ślub). Pan młody, by dowieść, że jest prawomocnie rozwiedziony, złożył świadectwo Książęcego Urzędu Sądowego [Fürstliche Justizamt] o uprawomocnieniu orzeczenia. Panna młoda, będąc wdową, dostarczyła sądową zgodę na ślub. Z ciekawości zapytam - z jakiej parafii, chyba ewangelickiej, pochodzi ten akt? |
Autor: | Joanna52 [ 19 wrz 2015, 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Witam, dziękuję za info . Dokument ten pochodzi z zasobów parafii ewangelicko-unijnej Ostrzeszów. Joanna |
Autor: | Młynarka [ 19 wrz 2015, 20:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
woj napisał(a): W takim razie zapewne chodzi o Najmów [Naumannshof]. Wiadomo, czy pan młody przed rozwodem mieszkał z poprzednią żoną w Trębaczowie lub okolicy? Mogłoby to wyjaśnić, dlaczego złożył świadectwo Fürstliche Justizamt. |
Autor: | Joanna52 [ 20 wrz 2015, 08:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuję za dodatkowe informacje |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |