Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu slubu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10540
Strona 1 z 1

Autor:  Hasanka [ 10 sie 2015, 14:20 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu slubu

Witam serdecznie,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu drugiej strony aktu ślubu zawartego w Śremie w roku 1879 (link poniżej),
http://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3/ ... NRNoH-Ckbw

a dokładnie informacji dotyczących świadka z punktu 3. Hipolita Grabowskiego (może to mój prapradziadek)
Za nic nie mogę odszyfrować jego zawodu i nie jestem pewna wieku (czy 59?)
Bardzo bym chciała, żeby miał 64 lata, bo znaczyłoby to, że to mój Hipolit Grabowski :D,
czy możliwa jest na akcie ślubu ewentualna pomyłka w kwestii wieku?

pozdrawiam
Hania

PS. i jeszcze jeden prapradziadek, (tym razem jestem pewna własności), proszę tylko o pomoc w przetłumaczeniu
zawodów obydwu świadków z poniższego aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3/ ... iTsTCzyJvg

dziękuję

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sie 2015, 14:44 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu slubu

Pomyłki są zawsze możliwe.
W tym wypadku mamy:
"3. sanitariusz [Heildiener] Hipolit Grabowski, znany co do osoby, lat 64, zamieszkały w Śremie"

Autor:  Hasanka [ 10 sie 2015, 14:46 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu slubu

Jak 64 to mój Ci on,
mam prapradziadka, dziękuję

pozdrawiam
Hania

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sie 2015, 14:48 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu slubu

Odpowiedź na drugie pytanie:
3. mistrz ślusarski
4. organista

Autor:  Hasanka [ 11 sie 2015, 09:11 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu slubu

Bardzo dziękuję za błyskawiczną reakcję

pozdrawiam
Hania

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/