Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu zgonu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10430
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 11 maja 2015, 21:45 ]
Tytuł:  akt zgonu - tłumaczenie

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu skan nr 1/1908
Piotra Grześkowiaka syna Piotra Grześkowiaka i Jadwigi z Trawińskich

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1/190/#tabSkany

oraz skan 94/1902 zgon zgłoszony przez Florentynę Powicką z d.Kulczyńska

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany

z góry serdecznie dziekuje
Barbara

Autor:  Barbara Nowak [ 11 maja 2015, 22:19 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

Jeszcze jedna prośba o następujący akt zgonu
skan 105/1903 zgon Marianny córki Jana i Grześkowiaka i Stanisławy Jagodzińskiej

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany

Bardzo dziękuje i pozdrawiam

Barbara

-----------------------------------
Poszukuje Piskorskich, Grześkowiaków, Sobańskich, - wszyscy z Wielkopolski

Autor:  woj [ 12 maja 2015, 06:46 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

nr 105
Pogorzela, 17 października 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Jan Grzeskowiak zamieszkały w Głuchowie i zgłosił, że Marianna Grzeskowiak w wieku 2 lat i 7 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Głuchowie, urodzona w Głuchowie pow. Koźmin, córka zgłaszającego i jego mieszkającej w Głuchowie żony Stanisławy Grzeskowiak z Jagodzinskich, zmarła w Głuchowie dnia 17 października 1903 roku o pół do jedenastej przed południem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Grzeskowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Pollaske

Autor:  Barbara Nowak [ 12 maja 2015, 07:37 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

Bardzo dziękuję za tłumaczenie... aktu zgonu / skan 105/
Cierpliwie czekam na dwa wcześniejsze 1/1908 i 94/1902 tez zgony z Pogorzeli...
A może coś znowu pokręciłam i niedoszły

Pozdrawiam bardzo serdecznie i jeszcze raz dzięki.

Barbara

-----------------------------------
Poszukuje Sobańskich i Kulczyńskich z Pogorzeli i Borku Wlkp, Grześkowiaków z Głuchowa, Piskorskich z Borku Wlkp. i Poznania

Autor:  Barbara Nowak [ 12 maja 2015, 12:08 ]
Tytuł:  akt zgonu - tłumaczenie

Kolejny raz prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
skan 23 z 1898 - Ignacego Trawińskiego

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany

skan 51 z 1891 zgon dziecka - Władysław Grzeskowiak

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany
bardzo dziekuje i pozdrawiam

Barbara
---------------------
Poszukuje Sobańskich i Kulczyńskich z Pogorzeli i Borku wlkp,Grześkowiaków z Głuchowa, Piskorskich z Borku wlkp i Poznania

Autor:  Anna Maria [ 12 maja 2015, 14:33 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

Witam , sprobuje odpowiedziec poznym wieczorem , prosze o cierpliwosc ...Pozdrawiam Anna Maria ( Ania )

Autor:  Anna Maria [ 13 maja 2015, 00:06 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

Pogorzela , 15.02 1898

Robotnica Sophie ( Zofia ) Rupot z d .Spak zam . w Buchwald zglasza , ze robotnik dniowkowy

Nicolaus ( Mikolaj ) Rupot , jej malzonek , 56 l. , wyzn. kat. , zam . w Buchwald

, ur. Krzyzanki pow. Gostyn , syn zmarlego robotnika Adama Rupot i jego malzonki Elzbiety , oboje ostatnio zam. Liszkow

zmarl w Buchwald 15.02 1898 O 5 - tej przed poludniem ( moj dop. - czyli o 5_ tej rano )


* Buchwald - albo Bukowiec jeleniogorski albo folwark lub kolonia Bukowy Las - na obszarze pol Murzynowa Koscielnego , Ksieza i okolic *

Pozdrawiam ( sprobuje przetlumaczyc reszte aktow )... Anna Maria ( Ania )

Autor:  Anna Maria [ 13 maja 2015, 02:39 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

Pani Basiu , widze , ze przetlumaczylam nie ten akt ( ukazal sie on po nacisnieciu na odnosnik wskazany przez Pania ) i malo brakowalo , bym zrobila ten sam blad po raz drugi . Nr aktu nie zawsze odpowiada nr skanu ( tu np. akt nr 23 , skan nr 26 ) . Proponuje tlumaczenie samego " sedna " , bez zbytnich formulek administracyjnych . Jezeli Pani na nich zalezy , to moze ktos zechce pomoc, bo ja , niestety , pisze b. powoli i nie jestem jeszcze obeznana z roznymi funkcjami komputera ...

Pozdrawiam Anna Maria ( Ania )


Pogorzela 30.03 1898

Gospodarz Peter ( Piotr ) Grzeskowiak zam. Gluchowo , zglasza , ze Ignacy Trawinski , 74 l. , wyzn. kat. , zam. Lagiewnik ,

byl zonaty z niezyjaca juz Katarzyna z d. Konarczak ( dane rodzicow zmarlego nieznane )

zmarl w Gluchowie 29.03 1898 o 5.30 po pol. ( czyli o 17 . 30 - moj dop. )

)

Autor:  Anna Maria [ 13 maja 2015, 03:51 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

c. d. - Akt nr 51 , skan 54 ( a nie skan 51 )

Pogorzela O9.07 1891


Peter ( Piotr ) Grzesiek alias Grzeskowiak , zam. w Gluchowie zglasza , ze Wladislaus ( Wladyslaw ) Grzesiek alias Grzeskowiak ; 5 tygodni , wyzn. kat. ? ur. Ii zam. w Gluchowie

syn zglaszajacego i jego malzonki Hedwig ( Jadwiga ) z d. Trawinskiej

zmarl w Gluchowie w domu zglaszajacego 08.07 1891 o 8 - ej po pol. ( czyli o 20 - tej )



Po lewej stronie aktu sprostowanie z 09.12 1893 , zgodnie z ustawa z 28.08 1893 ( Ostrow ): " Nazwisko zglaszajacego i zmarlego powinno byc nie Grzesiek alias Grzeskowiak ,

lecz Grzesiek "


Dobrego odbioru ... Pozdrowienia Anna Maria ( Ania )

Autor:  Barbara Nowak [ 13 maja 2015, 06:58 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

Bardzo serdecznie dziekuje ...i przepraszam za problemy z numeracja skanów.....
serdecznie pozdrawiam
Barbara :roll:

Autor:  Barbara Nowak [ 13 maja 2015, 15:34 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu - tłumaczenie

[quote="Barbara Nowak"]Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu skan nr 1/1908
Piotra Grześkowiaka syna Piotra Grześkowiaka i Jadwigi z Trawińskich

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1/190/#tabSkany

oraz skan 94/1902 zgon zgłoszony przez Florentynę Powicką z d.Kulczyńska

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany

Jeszcze raz zwracam sie z prośba o przetłumaczenie powyższych aktów zgonu. i przepraszam za pomyłke
Nr 1 i 94 to nry metryk a nie skanów
Pozdrawiam
Barbara

Autor:  Barbara Nowak [ 26 maja 2015, 20:21 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

akt zgonu nr 74 Józefa Szymańskiego

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... 5#tabSkany

akt zgonu Klementyny Szymańskiej nr 97

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

akt zgonu ... Bondiek nr 102

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

Bardzo dziekuje
Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 maja 2015, 23:37 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Nr 74
Borek, dnia 3 sierpnia 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze Jan Szymanski, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Borku dnia 18 listopada 1899 roku, syn listonosza Józefa i Magdaleny z domu Sobanska małżonków Szymanskich zamieszkałych w Borku, zmarł w Borku w mieszkaniu swoich rodziców dnia 2 sierpnia 1900 roku po południu o godzinie czwartej.
Zgłaszająca zapewniła, ze była osobiście obecna przy opisanym zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Sobańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

drgawki


Nr 97
Borek, dnia 18 września 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze Klementyna Szymanska, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzona w Borku dnia 18 listopada 1899 roku, córka listonosza Józefa i Magdaleny z domu Sobanska małżonków Szymanskich zamieszkałych w Borku, zmarła w Borku w mieszkaniu swoich rodziców dnia 17 września 1900 roku po południu o godzinie ósmej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze poinformowała o zgonie na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Sobańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

ból zębów


Nr 102
Borek, dnia 24 września 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Sobanska z domu Rohdewald, zamieszkała w Borku i zgłosiła, ze rencistka Luiza Adelina Bondiek, lat 62, wyznania ewangelickiego, zamieszkała w Borku, urodzona w Murowanej Goślinie pow. Oborniki, stanu wolnego, córka zmarłych królewskiego felczera powiatowego Dawida i Emilii z domu Fürstenberg małżonków Bondiek obojga ostatnio zamieszkałych w Borku, zmarła w Borku w jej mieszkaniu dnia 23 września 1900 roku przed południem o godzinie trzeciej.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy obok opisanym zgonie.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Sobańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Urodzona 7.04.1838
Suchoty
Testament w Koźminie

Autor:  Barbara Nowak [ 27 maja 2015, 05:30 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie 3 aktów zgonu

Wielkie dzięki Panie Jurku i miłego dnia życzę! :|

Pozdrawiam
Barbara

Autor:  Barbara Nowak [ 27 maja 2015, 07:48 ]
Tytuł:  tłumaczenia aktu zgonu

Po raz kolejny bardzo prosze o przetłumaczenie, tym razem , aktu zgonu 94 Jana Powickiego

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... 5#tabSkany

bardzo dziekuje

Barbara :(

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 maja 2015, 08:28 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenia aktu zgonu

Nr 94
Pogorzela, dnia 27 grudnia 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona chałupnika Florentyna Powicka z domu Kulczynski, zamieszkała w Pogorzeli i zgłosiła, ze chałupnik Jan Powicki, lat 82, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pogorzeli, urodzony w Pogorzeli, żonaty z zamieszkałą w Pogorzeli Florentyną Powicką z domu Kulczynska, syn zmarłych, ostatnio w Pogorzeli zamieszkałych, chałupnika Ignacego i Łucji (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Powickich, zmarł w Pogorzeli w jego (zmarłego) mieszkaniu dnia 25 grudnia 1902 roku przed południem o godzinie drugiej.
Zgłaszająca wyjaśniła, że o śmierci poinformowała zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Flortyna Powicka z domu Kulcyncka
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 27 maja 2015, 09:54 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenia aktu zgonu

Ponownie bardzo dziękuję
Pozdrawiam i miłego dnia życzę
Barbara :wink:

Autor:  Barbara Nowak [ 18 lip 2015, 21:50 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Mąkowskiego- akt nr 89 skan 92 z 1896 Pogorzela

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany

oraz akt zgonu Katarzyny Trawińskiej akt 76 skan 79 z 1893 roku Pogorzela

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Autor:  woj [ 28 lip 2015, 17:29 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

nr 86
Pogorzela, dnia 14 listopada 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Wawrzyn Mąkowski zamieszkały w Elżbietkowie i zgłosił, że Marcin Mąkowski w wieku 4 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Elżbietkowie, urodzony w Elżbietkowie, syn zgłaszającego i jego żony Jadwigi z domu Marczewska, zmarł w Elżbietkowie, dnia 14 listopada 1896 roku o dziewiątej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Mąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 76
Pogorzela, dnia 1 listopada 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby dożywotnik Ignacy Trawinski zamieszkały w Głuchowie i zgłosił, że Katarzyna Trawinska z domu Konarczak jego żona, w wieku 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Głuchowie, urodzona w Głuchowie, córka zmarłego gospodarza Macieja Konarczaka ostatnio zamieszkałego w Głuchowie i jego zmarłej żony Tekli nieznanego nazwiska ostatnio zamieszkałej w m. Dobra Pomoc, zmarła w Głuchowie, dnia 31 października 1893 roku o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignacy Trawinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 28 lip 2015, 21:50 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

Bardzo serdecznie dziękuję panie Wojciechu za tłumaczenie i pozdrawiam
Barbara

Autor:  drewniakk [ 29 lip 2015, 06:29 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

Basiu, bardzo Ci dziękuję za pomoc ale został przetłumaczony akt 86 ( akt zgonu wnuczka Ignacego ) a nie akt 89 Ignacego Mąkowskiego. A ten mnie najbardziej interesuje ze względu na rodziców Ignacego.
Kasia

Autor:  woj [ 29 lip 2015, 07:30 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

nr 89
Pogorzela, dnia 25 listopada 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znana co do osoby robotnica Marianna Mąkowska z domu Kaźmierczak zamieszkała w Elżbietkowie i zgłosiła, że robotnik Ignacy Mąkowski jej mąż lat 60¾, wyznania katolickiego, zamieszkały w Elżbietkowie, urodzony w Wielowsi, syn zmarłego gospodarza Augusta Mąkowskiego i jego zmarłej żony Łucji nieznanego nazwiska, ostatnio zamieszkałych w Elżbietkowie, zmarł w Elżbietkowie, dnia 25 listopada 1896 roku o drugiej po południu.
Odczytano, przyjęto z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Basiu, byłoby lepiej podać w ten sposób:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/3.1 ... idMd_iAWpg
Kasiu, tym samym masz więcej Mąkowskich w swoim gnieździe :wink:

Autor:  Barbara Nowak [ 29 lip 2015, 14:07 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

Jeszcze raz bardzo bardzo dziękuję i przepraszam za zamieszanie :(
Barbara
Mamy z Kasią wspólnych przodków...../ Ona Mąkowskich a ja Kaźmierczaków/
Pozdrawiam serdecznie
i jeszcze raz dziekuję :)
Barbara

Autor:  drewniakk [ 29 lip 2015, 14:15 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

Również bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas.
Kasia

Autor:  Barbara Nowak [ 09 sie 2015, 18:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sobańskiego Borek akt 25/1882

http://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/3.1 ... /#tabSkany

Bardzo serdecznie dziękuje
Barbara

Autor:  woj [ 10 sie 2015, 06:39 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

nr 25
Borek, dnia 14 lutego 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona listonosza Marianna Sobańska zamieszkała w Borku i zgłosiła, że Jan Sobański listonosz, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony w Borku, mąż zgłaszającej z domu Rohdewald, zmarł w Borku w swoim mieszkaniu, dnia 13 lutego 1882 roku o szóstej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maryiana Sobansko
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 10 sie 2015, 06:54 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

Bardzo serdecznie dziękuję panie Wojciechu za tłumaczenie i poświęcony czas.

pozdrawiam
Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/