Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu ślubu http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10313 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | dziekan [ 25 cze 2015, 07:26 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu ślubu |
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Zależy mi na dacie slubu oraz gdzie się urodzili(i kiedy, kim byli i jak nazywaja sie ich rodzice) małżonkowie i kim byli. Nazywają się Paweł Cwojdziński oraz Zofia Talarowska moi prapradziadkowie. Właściwie to bym prosił o przetłumaczenie całości to bym miał przegląd co w takim dokumencie jest. http://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2.1 ... WZp1b3SABA |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 cze 2015, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Nr 22 Krobia, dnia 7 maja 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik dniówkowy Paweł Cwojdzinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 czerwca 1863 roku w m. Kamiony pow. Węgrów w Rosji, zamieszkały w Pudliszkach pow. Krobia, syn robotnika dniówkowego Franciszka Cwojdzinskiego i jego żony Marianny z domu Marciniak zamieszkałych w Pudliszkach pow. Krobia 2. niezamężna służąca Zofia Talarowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 maja 1867 roku w m. Karzec pow. Krobia, zamieszkała w m. Karzec pow. Krobia, córka robotnika dniówkowego Mikołaja Talarowskiego i jego żony Jadwigi z domu Luczak zamieszkałych w m. Karzec pow. Krobia Dopisek: Dziecko Walenty urodzone dnia 10.II.10 roku w m. Siedlec (USC Pępowo nr 25/1910) zawarło II małżeństwo przed USC Krobia-obwód wiejski dnia 12.04.1941 roku (USC Krobia-obwód wiejski nr 12/1941) |
Autor: | dziekan [ 25 cze 2015, 18:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu ślubu |
Wielkie Bóg zapłać. ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |