Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10266
Strona 1 z 1

Autor:  BeataK [ 14 cze 2015, 09:43 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia - pod imieniem dziecka - wydaje mi się, że może tam być napisane dlaczego to nie ojciec zgłaszał urodzenie córki Józefy. Inne dzieci (poza jeszcze jednym) ojciec zgłaszał osobiście.

USC Łęg, akt 4, rok 1889, Rzeszyn, zgłaszający Jan Nowak, matka: Marianna Swiatlak z d. Glanc, ojciec: Jóżef Swiatlak (krawiec)

https://www.dropbox.com/s/ij0vdmh7dbycp ... 3.png?dl=0

https://www.dropbox.com/s/7jb5i8gqmg6il ... 2.png?dl=0

https://www.dropbox.com/s/gb0hnknjcvmvs ... 1.png?dl=0

Akt znaleziony na genealogiawarchiwach.pl, niestety nie umiem podać linku do konkretnego aktu :(
http://genealogiawarchiwach.pl/#query.q ... archer=big

Z góry dziękuję,
Beata

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 cze 2015, 12:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Nie ma tam takiego wyjaśnienia.

Zgłaszający zapewnił o porodzie Józefy Swiatlak na podstawie własnej wiedzy

Autor:  BeataK [ 14 cze 2015, 13:01 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Dziękuję bardzo za tłumaczenie :)
Myślałam, że napis Józefa Swiatlak dotyczy ojca - zapomniałam, że niemiecki nie odmienia imion :oops:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/