Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu zgonu
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10201
Strona 1 z 1

Autor:  xiu22 [ 01 cze 2015, 15:59 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/9 ... /#tabSkany
oraz o przetłumaczenie zawodu ojca z pozycji 36 Filip Maćkowiak
http://szukajwarchiwach.pl/53/3400/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  woj [ 01 cze 2015, 19:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

nr 28
Mieszków, 26 lutego 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Franciszek Wielinski zamieszkały w Mieszkowie wsi i zgłosił, że jego matka Marianna Mackowiak z domu Wielinska, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Mieszkowie wsi, urodzona w Mieszkowie, zamężna z niedawno zmarłym Filipem Mackowiakiem, zmarła w Mieszkowie wsi, dnia 26 lutego 1876 o siódmej rano.
Odczytano, przyjęto z powodu niepiśmienności opatrzył znakami
(-) + + + odręczne znaki Franciszka Wielinskiego
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

zawód - szewc

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 01 cze 2015, 19:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

woj napisał(a):
zawód - szewc



Famulus - parobek
szewc jest w pozycji 35

Autor:  xiu22 [ 05 cze 2015, 13:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

Dziękuję za tłumaczenie jednak czy to była matka zgłaszającego bo nazwiska mi nie pasują

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 cze 2015, 16:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu zgonu

woj napisał(a):
zamężna z niedawno zmarłym Filipem Mackowiakiem,

Odczytuję:
z już zmarłym gospodarzem

xiu22 napisał(a):
Dziękuję za tłumaczenie jednak czy to była matka zgłaszającego bo nazwiska mi nie pasują

Dlaczego nazwiska nie pasują?
Zmarła była z domu Wielinska. Franciszek mógł być jej nieślubnym synem.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/