Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10199
Strona 1 z 1

Autor:  frania [ 31 maja 2015, 22:55 ]
Tytuł:  tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1875

Tekla , rodzice: Laurenz Hojnacki , Rosalia Sowinska

link do skanu :

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... KPixuHxxcg

oraz

Września (USC) - akt zgonu, rok 1875

Casimir Sowinski (1 lat)
, rodzice: Sobestian Sowinski
, Marianna Antkowiak ,

link do skanu :

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... hbpOvVSiHw

oraz

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1876

Johann , rodzice: Johann Szambelan , Victoria Sowinska
,

link do skanu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... BgfiSxZbTA

oraz

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1876

Anton
, rodzice: Stephan Sowinski
, Marianna Misiak ,


link do skanu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... fr5rNsllGw

oraz

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1877

Jacob , rodzice: Wawrzyn Chojnacki , Rosalia Sowinska
,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Marianna Sowinska zd. Antkowiak

Joseph Kucza

link do skanu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... HtntfEtOlg

oraz
Września (USC) - akt urodzenia, rok 1885

Marianna , rodzice: Martin Matuszak , Barbara Sowinska


link do skanu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... Y-O9V3Gxig


dziękuję uprzejmie
Elżbieta Franiewska

poszukuję nazwisk : Antkowiak, Sowiński, Chojnacki, Kucharek, Politowicz, Koska

Autor:  woj [ 01 cze 2015, 07:25 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

nr 14
Września, 23 września 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby robotnica dniówkowa Rozalia Hojnacka zamieszkała w m. Psary Polskie, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że zgłaszająca , żona Wawrzyna Hojnackiego - z domu Sowinska - jego żona - wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Psarach Polskich, dnia 16 września 1875 roku, o dziesiątej przed południem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Tekla.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Rozalija Hojnacka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
Zmarła 14 stycznia 1947 we Wrześni
USC Września miasto 11/1947

Autor:  frania [ 01 cze 2015, 17:55 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Panie Wojciechu,

serdecznie dziekuję za tlumaczenie,

pozdrawiam Elżbieta Franiewska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 cze 2015, 22:31 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... hbpOvVSiHw
Nr 56
Września, dnia 5 maja 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona gospodarza Marianna Sowinska, zamieszkała w m. Psary Polskie i zgłosiła, że jej syn Kazimierz Sowinski, w wieku 1,5 roku, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Psary Polskie, urodzony w m. Psary Polskie, nieżonaty, syn gospodarza Sebastiana Sowinskiego i jego żony Marianny z domu Antkowiak, zmarł w m. Psary Polskie w jej mieszkaniu dnia 4 maja 1875 roku po południu o godzinie dziewiątej z powodu bólu głowy względnie osłabienia fizycznego.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) +++ Marianna Sowinska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Boming

Autor:  woj [ 02 cze 2015, 06:47 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... BgfiSxZbTA
nr 180
Września, 19 października 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znany co do osoby robotnik dniówkowy Jan Szambelan, wyznania katolickiego, zamieszkały w Psarach Polskich i zgłosił, że Wiktoria Szambelan z domu Sowinska, jego żona zamieszkała przy nim w Psarach Polskich w jego mieszkaniu dnia 27 września 1876 roku, o ósmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzono znakami
(-) + + + Jan Szambelan
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Boming

Autor:  Jerzy Drzymała [ 02 cze 2015, 07:41 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... fr5rNsllGw

Nr 224
Września, dnia 31 grudnia 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Stefan (Szczepan?) Sowinski, zamieszkały w m. Psary Polskie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Sowinska z domu Misiak, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Psary Polskie w jego mieszkaniu dnia 29 grudnia 1876 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami
(-) ++++ Stephan Sowinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Boming



Dopisek na dole strony nie dotyczy tego aktu. Jest to standardowe urzędowe zakończenie Księgi Urodzeń za 1876 rok.

Autor:  frania [ 02 cze 2015, 19:14 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

P. Jerzy,

pięknie dziękuję :D

pozdrawiam
Elżbieta

Autor:  woj [ 03 cze 2015, 06:06 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... HtntfEtOlg
nr 119
Września, 26 lipca 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana przez znanego co do osoby gospodarza Józefa Kuczę ze Słomowa, pani Marianna Sowinska z domu Antkowiak, zamieszkała w Psarach Polskich, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Rozalia Chojnacka z domu Sowinska, wyznania katolickiego, żona Wawrzyna Chojnackiego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Psarach Polskich, w Psarach Polskich w mieszkaniu swojego męża, dnia 19 lipca 1877 roku o dziesiątej przed południem urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jakub.
Pani Sowinska oświadczyła, że była obecna przy połogu żony Chojnackiego.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Kołpowski [ 03 cze 2015, 06:42 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Nr 11
Września, 1 lutego 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Matuszak, zamieszkały w Bierzglinku, wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona Barbara Matuszak z domu Sowińska, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Bierzglinku, dnia 26 stycznia 1885 roku o siódmej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  frania [ 07 cze 2015, 21:32 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

P. Jerzy i P. Wojciechu

dziękuję bardzo i pozdrawiam
Elżbieta Franiewska

Autor:  frania [ 07 cze 2015, 22:15 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu:

Września (USC) - akt zgonu, rok 1885

Rosalia Pawlak zd. Sowinska (77 lat)
, rodzice: Roch Sowinski
,
małżonek Franz Pawlak

Inne osoby występujące w dokumencie:
Ignatz Pawlak

link do skanu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... 9O7J_5zYew

dziękuję
Elzbieta Franiewska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 08 cze 2015, 08:00 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Nr 35
Września, dnia 8 kwietnia 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik Ignacy Pawlak, zamieszkały w Słomowie i zgłosił, ze wdowa Rozalia Pawlak z domu Sowińska, lat 77, wyznania katolickiego, zamieszkała w Słomowie, urodzona w Psarach Polskich, zamężna ze zmarłym Franciszkiem Pawlakiem, córka zmarłego Rocha Sowińskiego i jego również zmarłej żony, której imię nie jest znane, zmarła w Słomowie dnia 7 kwietnia 1885 roku po południu o godzinie piątej, a mianowicie w obecności zgłaszającego.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ignacy Pawlak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

osłabienie starcze

Autor:  frania [ 08 cze 2015, 20:24 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

dziękuję

pozdrawiam
Elzbieta

Autor:  frania [ 10 gru 2015, 21:56 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia :

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1875

Stanislawa
, rodzice: Woyciech Szambelanczyk
, Rosalia Sowinska ,

link do skanu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... /#tabSkany


oraz :

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1877

Peter
, rodzice: Woyciech Szambelanczyk
, Rosalia Sowinska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Paul Sowinski

link do skanu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/1/ ... cqn2hwJI-Q

oraz :
Września (USC) - akt zgonu, rok 1877

George / Wojciech Szambelanczyk (36 lat)
, rodzice: Joseph Szambelanczyk
, Marianna ,
małżonek Rosalia

link do skanu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... YBA3GioEiA

serdecznie dziękuję

Elżbieta Franiewska

Autor:  woj [ 11 gru 2015, 06:43 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

frania napisał(a):

nr 154
Września, dnia 23 sierpnia 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Wojciech Szambelanczyk zamieszkały w Psarach Polskich, wyznania katolickiego i zgłosił, że Rozalia Szambelanczyk z domu Sowinska jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Psarach Polskich, w jego mieszkaniu, dnia 18 sierpnia 1875 roku o dziesiątej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Stanisława.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny postawił krzyżyki
(-) + + + Wojciech Szambelanczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 100
Września, dnia 2 lipca 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez tutejszego sekretarz miejskiego Ignacego Suszczynskiego uznany co do osoby, gospodarz Paweł Sowinski zamieszkały w Psarach Polskich, wyznania katolickiego i zgłosił, że Rozalia Szambelanczyk z domu Sowinska wdowa po zmarłym 2 stycznia 1877 roku w Psarach Polskich wyrobniku Wojciechu Szambelanczyku, wyznania katolickiego, zamieszkała w Psarach Polskich, przy nim, zgłaszającym, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 25 czerwca 1877 roku o szóstej rano, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Piotr. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy połogu pani Szambelanczyk.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  frania [ 11 gru 2015, 18:21 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

P. Wojciechu,

bardzo dziękuję

pozdrawiam
Elżbieta Franiewska

Autor:  woj [ 14 gru 2015, 13:17 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

frania napisał(a):

nr 2
Września, dnia 3 stycznia 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wyrobniczka Rozalia Szambelanczyk zamieszkała w Psarach Polskich, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Wojciech Szambelanczyk ożeniony z nią przez 6 lat, wieku 36 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Psarach Polskich, urodzony w m. Białężyce syn parobka Józefa i Marianny małżeństwa Szambelanczyków z Białężyc, zmarł w Psarach Polskich, dnia 2 stycznia1876 roku o dziewiątej wieczorem , skutkiem przeziębienia [kaszel,katar]
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna opatrzyła odręczny znakami
(-) + + + Rozalia Szambelanczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Koscinski

na marginesie:
W nawiązaniu zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego we Wrześni z 12 stycznia 1878 I 221 zostaje wniesione sprostowanie, że Wojciech Szambelanczyk nie zmarł w 1876 roku tylko w 1877 roku.
Września, dnia 17 stycznia 1878 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  frania [ 14 gru 2015, 19:05 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

P. Wojciechu,

dziękuję bardzo za tłumaczenie

pozdrawiam Elzbieta Franiewska

Autor:  frania [ 13 mar 2016, 12:30 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie danych dotyczących :

Września (USC) - akt zgonu, rok 1882

Marcin Sowinski (68 lat)
, rodzice: Roch Sowinski , Rozalia Kaczmarek ,
małżonek Susanna

Inne osoby występujące w dokumencie:
Sebastian Sowinski

1985/4/27, skan 114

skan :
http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... MLmTQYAggg


z góry dziękuję Elżbieta Franiewska

Autor:  frania [ 13 mar 2016, 12:34 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Witam,

jeszcze jedna prośba o tłumaczenie :

Września (USC) - akt zgonu, rok 1881

Marianna Sowińska (10 miesięcy) , rodzice: Apollonia Sowińska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Martin Sowiński

1985/4/24, skan 114

link do skanu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... /#tabSkany


z góry dziękuję
Elżbieta Franiewska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 mar 2016, 13:52 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

frania napisał(a):

Nr 112
Września, dnia 30 sierpnia 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Marcin Sowiński, zamieszkały w m. Psary Polskie i zgłosił, że Marianna Sowińska, wieku 10 miesięcy i 9 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Psary Polskie, urodzona w Gnieźnie, córka niezamężnej Apolonii Sowińskiej, zmarła w m. Psary Polskie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 29 sierpnia 1881 roku po południu o godzinie jedenastej, a mianowicie w obecności zgłaszającego
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Suszczyński

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 mar 2016, 14:08 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

frania napisał(a):

Nr 111
Września, dnia 23 grudnia 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście sekretarza miejskiego Ignacego Suszczynskiego stąd dożywotnik Sebastian Sowinski, zamieszkały w m. Psary Polskie i zgłosił, że robotnik Marcin Sowinski, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Psary Polskie, urodzony w m. Psary Polskie, ostatnio żonaty z Zuzanną (nazwisko rodowe nieznane) zamieszkałą w m. Psary Polskie, syn zmarłego Rocha Sowinskiego i jego również zmarłej żony Rozalii z domu Kaczmarek, zmarł w m. Psary Polskie dnia 22 grudnia 1882 roku po południu o godzinie szóstej, a mianowicie w obecności zgłaszającego.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

wyniszczenie

Autor:  frania [ 13 mar 2016, 16:49 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Panie Jurku,

baaardzo dziękuję

pozdrawiam
Elzbieta

Autor:  woj [ 22 mar 2016, 06:39 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Rozpędziłem się, ale to już było... :wink:

Autor:  frania [ 22 mar 2016, 21:20 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

to ja się rozpędziłam, dziękuję i przepraszam :roll: :)

Autor:  frania [ 09 paź 2016, 22:18 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Witam,

czy mogę prosić o tłumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka

Września (USC) - akt urodzenia, rok 1893

Ludwik , rodzice: Wawrzyn Choynacki , Rozalia Sowinska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Marianna Misiak zd. Sowinska

link do skanu :

http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/1/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 paź 2016, 19:47 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

Nr 233
Września, dnia 5 sierpnia 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Marianna Misiak z domu Sowinska, zamieszkała w Psarach Polskich i zgłosiła, ze Rozalia Choynacka z domu Sowinska wyznania katolickiego, żona robotnika Wawrzyna Choynackiego wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Psarach Polskich, w Psarach Polskich w mieszkaniu swojego męża dnia 29 lipca 1893 roku a mianowicie po południu o godzinie dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Ludwik.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie Rozalii Choynackiej z domu Sowinskiej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Maryjanna Misiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  frania [ 10 paź 2016, 20:08 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

P. Jurku,
dziękuję bardzo, na Pana zawsze można liczyć.

Elżbieta Franiewska

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/