Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10175 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | frania [ 27 maja 2015, 22:04 ] |
Tytuł: | tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki |
Witam, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktuamałżeństwa: Września (USC) - akt małżeństwa, rok 1883 Wojciech Bartkowiak (24 lat) , rodzice: Thomas Bartkowiak , Josepha Brząkowska , Anna Kucharek (17 lat) , rodzice: Martin Kucharek , Helena Postanowicz , Inne osoby występujące w dokumencie: Augustin Rosicki Peter Samolewski link do skanu : http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... nLVexL7S8A oraz akt zgonu: Września (USC) - akt zgonu, rok 1882 Marcianna Kucharek (89 lat) małżonek Jacob Kucharek Inne osoby występujące w dokumencie: Helena Kucharek zd. Postanowicz link do skanu : http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... UzjQISuB1Q |
Autor: | woj [ 28 maja 2015, 07:14 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki |
nr 34 Września, 26 października 1883 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego: 1. fornal Wojciech Bartkowiak znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony w dnia 13 marca 1859 roku w Bieganowie, zamieszkały w Bieganowie, syn komornika Tomasza Bartkowiaka zamieszkałego w m. Borkowo /Szamarzewo/ pow. Września i jego żony Józefy z domu Brząkowska zamieszkałej w Odrowążu pow. Gniezno 2. Anna Kucharek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 lipca 1866 roku w Sokolnikach pow. Września, zamieszkała w Bieganowie, córka parobka Marcina Kucharka i jego żony Heleny z domu Postanowicz, zamieszkałych w Bieganowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz szewski Augustyn Rosicki, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały we Wrześni 4. mistrz szewski Piotr Samolewski, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały we Wrześni Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Wojciech Bartkowiak (-) Anna Bartkowiak ur. Kucharek (-) Augustyn Rosicki (-) Piotr Samolewski Urzędnik stanu cywilnego wz (-) Suwiczyński nr 88 Września, 9 listopada 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, przez znanego co do osoby tutejszego sekretarza miasta Ignacego Suszczynskiego uznana co do osoby zamężna Helena Kucharek z domu Postanowicz zamieszkała w Bieganowie i zgłosiła, że wdowa Marcjanna Kucharek, lat 89, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bieganowie, urodzona w m. Komorze pow. Września, zamężna ostatnio ze zmarłym Jakubem Kucharkiem, córka nieznanych, zmarła w Bieganowie, dnia 8 listopada 1882 roku o czwartej po południu i to w obecności zgłaszającej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Kucharek Helena Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Eluś [ 28 maja 2015, 11:57 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki |
Witam. Do " frania " odbierz proszę pw. |
Autor: | frania [ 28 maja 2015, 23:19 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki |
Panie Wojciechu, dziękuję za tłumaczenie Elżbieta Franiewska |
Autor: | frania [ 11 wrz 2016, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki |
Witam, czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa: Września (USC) - akt małżeństwa, rok 1890 Valentin Kucharek (22 lat) , rodzice: Martin Kucharek , Helena Postanowicz , Marianna Wolniewicz (26 lat) , rodzice: Kasimir Wolniewicz , Marianna Trojanowicz , Inne osoby występujące w dokumencie: Andreas Staśkiewicz Franz Cyrulewski skan :Archiwum Państwowe w Poznaniu 1984/3/56, skan 36 link do skanu : http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/3/ ... /#tabSkany dziękuję bardzo Elżbieta Franiewska |
Autor: | woj [ 17 paź 2016, 06:45 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
nr 34 Września, dnia 28 sierpnia 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Walenty Kucharek znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 stycznia 1868 roku Kościanki pow. Września, zamieszkały Bieganowo pow. Września, syn robotnika Marcina Kucharka i jego żony Heleny z domu Postanowicz zamieszkałych Bieganowo pow. Września 2. Marianna Wolniewicz bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 stycznia 1864 roku Bieganów wieś, zamieszkała Zieleniec pow. Września, córka robotnika Kazimierza Wolniewicza i jego żony Marianny z domu Trojanowicz zamieszkałych Bieganowo pow. Września Jako obrani świadkowie stawili się: 3. mistrz szewski Andrzej Staśkiewicz znany co do osoby, lat 29, zamieszkały Bieganowo pow. Września 4. gospodarz Franciszek Cyrulewski znany co do osoby, lat 52, zamieszkały Bieganowo pow. Września Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, przez narzeczoną jako niepiśmienną opatrzono odręcznymi znakami (-) Walenty Kucharek (-) Marcyjana Kucharek urodzona Wolniewicz (-) Andrzej Staśkiewicz (-) Franciszek Cyrulewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | frania [ 18 paź 2016, 17:28 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
Panie Wojciechu, bardzo dziękuję za tłumaczenie pozdrawiam serdecznie Elżbieta Franiewska |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 paź 2016, 17:56 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
woj napisał(a): 2. Marianna Wolniewicz bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 stycznia 1864 roku Bieganów wieś, zamieszkała Zieleniec pow. Września, córka robotnika Kazimierza Wolniewicza i jego żony Marianny z domu Trojanowicz zamieszkałych Bieganowo pow. Września Zaznaczony fragment odczytuję inaczej: urodzona dnia 6 stycznia 1864 roku w m. Zieliniec pow. Września, zamieszkała w m. Bieganowo pow. Września |
Autor: | frania [ 18 paź 2016, 21:16 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
Panie Jurku, bardzo dziękuję za korektę. Marianna Kucharek z d. Wolniewicz to moja Prababcia i z rodzinnych informacji wynika, że, miejsce urodzenia to Bieganowo pow. Września. Pana korekta tłumaczenia potwierdza to. Dodatkowo w/g skanu aktu ślubu ze strony http://poznan-project.psnc.pl/, ślub kościelny odbył się w parafii katolickiej w Bieganowie - najczęściej w parafii panny młodej. ,,Parafia katolicka Bieganowo, wpis 2 / 1890 Valentinus Kucharek (23 lat) Marianna Wolniewicz (26 lat)'' Jeszcze raz bardzo dziękuję, jest Pan nieoceniony pozdrawiam Elżbieta Franiewska |
Autor: | frania [ 18 paź 2016, 21:53 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
ups, ja też się pomyliłam, miejsce zamieszkania Bieganowo Elżbieta |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 paź 2016, 22:07 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
Właśnie pomyślałem, że nastąpiło jakieś nieporozumienie i błąd w rozumowaniu. Wg mojej korekty (dodam tylko, że urzędnik zapisał imię narzeczonej również jako Marcjanna) urodziła się w Zielińcu, a mieszkała w Bieganowie. Jeżeli jest dostępny akt jej urodzenia w Bieganowie, to znaczy, że podano błędne miejsce urodzenia, co wydaje się mało prawdopodobne, ale możliwe. Natomiast - jak wiadomo - jej rodzice pobrali się w Zielińcu. Zatem można podejrzewać, ze i ona się tam urodziła, a dopiero później się przeprowadzili do Bieganowa i dlatego tutaj miał miejsce ślub Marcjanny i Walentego. |
Autor: | frania [ 18 paź 2016, 22:45 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki |
tak wszystko teraz się zgadza. Imię Marcjanna również, takie imię posiadam w swoim drzewie. Miejsce ślubu rodziców również - Zieliniec, zgodnie z aktem : Parafia katolicka Zieliniec, wpis 5 / 1858 Casimirus Wolniewicz (26 lat) Marianna Trojanowicz (26 lat) pozdrawiam Elżbieta Franiewska |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |