Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/

akt urodzenia - tłumaczenie
http://familysearch.orgwww.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=10020
Strona 1 z 1

Autor:  Barbara Nowak [ 03 maja 2015, 17:58 ]
Tytuł:  akt urodzenia - tłumaczenie

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Jagodzińskiej córki Jakuba

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany

z góry dziękuję i pozdrawiam
Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 maja 2015, 19:14 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

Nr 161
Pogorzela, dnia 6 listopada 1882 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez policjanta Juliusza Reimanna żona parobka Łucja Jagodzinska z domu Twardy, zamieszkała w Głuchowie, wyznania katolickiego i zgłosiła, że zgłaszająca sama, żona parobka Jakuba Jagodzinskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała przy jej mężu, w Głuchowie w mieszkaniu jej męża dnia 31 października 1882 roku po południu o godzinie drugiej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) xxx
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Barbara Nowak [ 03 maja 2015, 20:46 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

Bardzo serdecznie dziękuje za szybkie tłumaczenie..
Pomyliłam się co do płci dziecka bo miałam dwa skany z tego samego roku.tylko inni rodzice.
Wiec bardzo proszę o jeszcze jedno tłumaczenie ale tylko zawodu czy funkcji przed nazwiskiem Dionizego Jagodzińskiego.. ojca Stanisławy. Reszte wiem :roll:

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... 5#tabSkany

bardzo przepraszam i z góry dziekuje
Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 maja 2015, 21:33 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

gospodarz (sołtys)

Autor:  Barbara Nowak [ 04 maja 2015, 10:34 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

bardzo dziękuje jeszcze raz.. Potwierdziło sie to co kiedyś usłyszała od 85 letniej krewnej że był sołtysem
Pozdrawiam i miłego dnia
Barbara

Autor:  Barbara Nowak [ 09 maja 2015, 20:10 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

witam serdecznie ... i jak zwykle z prośba o tłumaczenie aktu urodzenia
Jana Grześkowiaka s. Franciszki i Jana

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany
i drugi
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany

z góry dziękuję
Barbara

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 maja 2015, 20:45 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

Nr 115
Pogorzela, dnia 16 lipca 1910 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Katarzyna Andrzejewska z domu Waltrowicz, zamieszkała w m. Pogorzela-miasto i zgłosiła, że Franciszka Grześkowiak z domu Mazurek, żona robotnika Jana Grześkowiaka, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w m. Stefanowo, w m. Stefanowo w mieszkaniu męża dnia 11 lipca 1910 roku przed południem o godzinie wpół do siódmej urodziła chłopca, któremu nadano imię Jan.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie zamężnej Grześkowiak.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Katarzyna Andrzejewska z domu Waltrowicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Ryske

Nr 214
Pogorzela, dnia 16 grudnia 1911 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Grześkowiak, zamieszkały w Głuchowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Stanisława Grześkowiak z domu Jagodzinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Głuchowie w jego mieszkaniu dnia 10 grudnia 1911 roku w południe o godzinie dwunastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Grześkowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Wunsch

Dopisek:
I małżeństwo zawarł dnia 31 lipca 1943 roku w Pogorzeli
(USC Pogorzela-wieś nr 6/1943)


Proszę podawać numery skanów lub dokumentów.

Autor:  Barbara Nowak [ 09 maja 2015, 21:16 ]
Tytuł:  Re: akt urodzenia - tłumaczenie

serdecznie dziękuję... nie spodziewałam się tak szybkiej pomocy w tłumaczeniu....przepraszam za brak nr skanów ... poprawię się

pozdrawiam Barbara

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/