Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 15 lis 2024, 10:00

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 06 paź 2013, 07:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

nr 27
Jarocin, 3 lutego 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona zagrodnika Elżbieta Kościelniak z domu Kajetanczyk zamieszkała w Bogusławie, i zgłosiła, że jej mąż zagrodnik Kazimierz Kościelniak, lat 55, 11 tygodni i 9 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bogusławie, urodzony w Bogusławie, syn zmarłego parobka Szymona Kościelniaka i jego również zmarłej żony Ewy z domu Grabowska, zmarł w Bogusławie, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 2 lutego 1882 roku, o pół do dwunastej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 07:26 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jacek98764 napisał(a):
Witam! Czy mógłbym prosić Was o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu.
Stanisław Matuszewski zm. 1883r. USC Konarzewo.
skan: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1f6d4.html

nr 96
Konarzewo, 30 listopada 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wojciech Matuszewski zamieszkały w Konarzewie, i zgłosił, że jej dożywotnik Stanisław Matuszewski, jego ojciec, lat 67, zamieszkały w Konarzewie, wyznania katolickiego, urodzony w Brońsku pow. Kościan, ożeniony z Rozalią Matuszewską z domu Kaminska, syn zmarłych Franciszka Matuszewskiego i jego żony Marianny z domu Rankowska, z Brońska i Dopiewa, zmarł w Konarzewie, dnia 29 listopada 1883 roku, o drugiej w nocy.
Zgłaszający oświadczył, że zgłoszenie podał według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wojciech Matuszewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dobieliński

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 07:32 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kubota75 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Ratajczak: https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718
Z góry dziękuję.

nr 3
Żabikowo, 5 stycznia 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby na podstawie wcześniejszego zameldowania gospodarz Jan Napierała z Wir i zgłosił, że dożywotnica Jadwiga Ratajczak, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wirach, urodzona w Wirach, Wirki, córka gospodarza Błaszczyka i jego żony (bliższych danych brak), oboje zmarłych w Wirach, i ostatnio tam zamieszkałych, zmarł w Wirach, dnia 4 stycznia 1912 roku, o dziewiątej rano w obecności zgłaszającego.
Zgłaszający oświadczył, że zgłoszenie podał według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Napierała
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Wiry
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 07:33 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
ina napisał(a):
Proszę o dokładne przetłumaczenie danych dot. rodziców nowożeńców oraz zapisu za nazwiskiem panny młodej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d7d ... 8f6cb.html
Dziękuję, Ina

nr 20
Swarzędz, 7 lipca 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. dozorca domu Walenty Rubis, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 lutego 1867 roku w Poznaniu, zamieszkały w Pniewach syn mistrza szewskiego Józefa Rubisa i jego żony Scholastyki z domu Chudzinska, oboje zamieszkałych w Swarzędzu,
2. Marianna Fuchs, bez szczególnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 stycznia 1871 roku w Swarzędzu, zamieszkała Swarzędzu, córka mistrza kowalskiego Jana Fuchsa i jego żony Teresy z domu Mizerska, zamieszkałych w Swarzędzu wieś.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 07:37 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Anibeska napisał(a):
uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/1/ ... C38kwC_MRA

nr 152
Opalenica, 12 października 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dzierżawca dóbr rycerskich, emerytowany kapitan Karol Sander zamieszkały w Porażynie majątek, wyznania ewangelicznego i zgłosił, że Ludwika Sander z domu Perkowska, jego żona, wyznania katolickiego, Porażynie, w jego mieszkaniu, dnia 5 października 1885 roku o dziewiątej wieczorem, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nie nadano imienia.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Carl Sander
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Parnenski?

na marginesie:
Opalenica, 1 grudnia 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dzierżawca dóbr rycerskich, emerytowany kapitan Karol Sander zamieszkały w Porażynie majątek i oświadczył, że dziecku urodzonemu z jego żony, dnia 5 października bieżącego roku nadano imiona Emma Jadwiga, co został zapisane.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Carl Sander
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Parnenski?

† 2/2 86 nr 3 rejestru zgonów roku 86

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 08:55 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
Dziękuję bardzo :)

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 10:01 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
JOKS napisał(a):
To znowu ja 8)
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 5255993234

Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 6970780754

Ślicznie dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Adam Joks


Nieśmiało ponawiam prośbę z dnia 15 września o przetłumaczenie :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:
Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 10:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2006, 10:34
Posty: 223
Lokalizacja: Górny Śląsk
Wojtku,
dziękuję bardzo, Ina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 15:58 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 959
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam!, Wojtku, bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu. :D

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 paź 2013, 16:20 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JOKS napisał(a):
JOKS napisał(a):
To znowu ja 8)
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 5255993234
Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 6970780754
Ślicznie dziękuję i serdecznie pozdrawiam
Adam Joks

Nieśmiało ponawiam prośbę z dnia 15 września o przetłumaczenie :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:
Adam Joks

ciąg dalszy ksiąg wieczystych... :wink:
Na zarządzenie Królewskiego Urzędu Rejonowego, powiadamia się, że naniesiono w księgach wieczystych Mikstatu:

tom XIII str. 352 w rubrykach 1 do 10:
1. Mikstat; kataster gruntów - mapa nr 7, działki nr 21,22,23; rodzaj gruntu - łąka i pastwisko, obrys 217, część pola przekącie; wielkość 77ar 51m²; podatek gruntowy 3 talary i 28/100.

tom III str. 119
dział I rubryki 1 do 3:
Gospodarz Piotr Joks i jego żona Pelagia z domu Deresinska we wspólnocie majątkowej w Mikstacie;
Nr bieżący działki gruntowej: 1;
Odczytano 15 i naniesiono 18 maja 1903.

dział II rubryki 1 do 3:
Nr bieżący naniesienia: 1;
Nr bieżącej obciążonej działki: 1;
Z tomu III str. 119 wynika obowiązek rentowy dla banku rentowego wg recesu z 8 czerwca 1882.

Sporządzono 18 maja 1903 roku w Mikstacie.
Ostrzeszów w Poznańskiem, 18 maja 1903
(-) podpis nieczytelny
Pisarz sądowy
Królewskiego Urzędu Rejonowego

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 10:25 
Offline

Dołączył(a): 20 lis 2008, 21:43
Posty: 35
Dziękuję bardzo Panie Wojciechu za pomoc w tłumaczeniu i poświęcony czas.

Pozdrawiam:

Tomasz Sperling


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 12:02 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
R_PIOTR napisał(a):
Uprzejmie proszę Państwa o rozwianie moich wątpliwości co do poniższego aktu a więc czy Stanisław urodził się 27 października 1900 i gdzie oraz czy jest wspomniane kim był ojciec dziecka Franciszek Piotr oto link do aktu :http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/79/str/1/22/15/kj-2tS_tN5XJ-JX7NDbqTw/#tabSkany pozdrawiam Renata .

Stanisław ur. 25.10.1900r. w Obornikach
Ojciec dziecka był mistrzem rzeźnickim.

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 12:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia babci mojego męża, Weroniki oraz aktu ślubu Antoniny Gzybowskiej. Wreszcie dokopałam się :) .Teraz tylko potrzebuję pełnej dokładności w tłumaczeniu.

http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/8 ... -acZcKUaNQ
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... qwK8GRcjNA
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... dz0jjsWv1w

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Ostatnio edytowano 08 paź 2013, 14:58 przez jagodziank60, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 14:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję Wojciechu za tłumaczenie, a zarazem proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 18:44 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2012, 17:44
Posty: 274
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Porankiewicza i Józefy Łagodzińskiej akt 78
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/416/0 ... /#tabSkany
pozdrawiam
Ania

_________________
Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 paź 2013, 19:09 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Pani Karolino serdecznie dziękuje pozdrawiam Renata :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 15:20 
Online

Dołączył(a): 28 kwi 2012, 09:55
Posty: 285
Lokalizacja: Koźmin Wielkopolski - POZNAŃ
Witam
proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu

http://images54.fotosik.pl/105/9a02dd9907557295.jpg

_________________
Pozdrawiam
Jarosław Świdurski

szukam potomków Józefa Świdurskiego ur.24-02-1891 Gola, powiat Jaraczewo, syna Stanisława Świdurskiego i Agnieszki Mieloszyk, prawdopodobnie w okresie międzywojennym osiedlił się w Bydgoszczy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 20:13 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):
Bardzo dziękuję Wojciechu za tłumaczenie, a zarazem proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

nr 110
Jarocin, 11 kwietnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Piotr Kościelniak zamieszkały w Jarocinie, i zgłosił, że jego żona Ewa Kościelniak z domu Grabowska, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jarocinie, urodzona w Cząszczewie pow. Pleszew, ostatnio zamężna z nim, zgłaszającym, córka wyrobnika Wojciecha [Adalbert] Trabawskiego i jego żony Kunegundy nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Jarocinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 10 kwietnia 1878 roku, o jedenastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 20:14 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
janna napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Porankiewicza i Józefy Łagodzińskiej akt 78
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/416/0 ... /#tabSkany
pozdrawiam
Ania

nr 78
Gostyń, 6 listopada 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. krojczy Franciszek Ksawery Porankiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 listopada 1878 roku w Gostyniu, zamieszkały w Poznaniu, syn małżeństwa Porankiewiczów, szewca Franciszka Ksawerego, i jego zmarłej żony Zofii z domu Rosicka, ostatnio zamieszkałych w Gostyniu,
2. Józefa Łagodzinska, bez szczególnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 lutego 1878 roku w Gostyniu, zamieszkała w Gostyniu, córka zmarłego, służącego w policji Bonawentury Łgodzinskiego, ostatnio zamieszkałego w Gostyniu, i jego żony Katarzyny z domu Dabinska zamieszkałej w Gostyniu.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 20:23 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Jaroslaw Świdurski napisał(a):
Witam
proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu
http://images54.fotosik.pl/105/9a02dd9907557295.jpg

...zamężna ze zmarłym gospodarzem Piotrem Kubickim zamieszkałym ostatnio w Goli,
córka zmarłych, gospodarza Andrzeja Swidurskiego ostatnio zamieszkałym w Goli i jego żony (imię i nazwisko panieńskie nieznane).

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 20:37 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2012, 17:44
Posty: 274
Serdecznie dziękuję za pomoc i za poświęcony czas.
pozdrawiam
Ania

_________________
Pozdrawiam
Ania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 20:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
woj napisał(a):
xiu22 napisał(a):
Bardzo dziękuję Wojciechu za tłumaczenie, a zarazem proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

nr 110
Jarocin, 11 kwietnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Piotr Kościelniak zamieszkały w Jarocinie, i zgłosił, że jego żona Ewa Kościelniak z domu Grabowska, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jarocinie, urodzona w Cząszczewie pow. Pleszew, ostatnio zamężna z nim, zgłaszającym, córka wyrobnika Wojciecha [Adalbert] Trabawskiego i jego żony Kunegundy nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Jarocinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 10 kwietnia 1878 roku, o jedenastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Bardzo dziękuję Wojciechu za tłumaczenie.
Jednak jeśli można chciałbym poznać twoje zdanie ponieważ nie znam języka niemieckiego.
Więc tak mój przodek Kazimierz Kościelniak, którego akt zgonu również Ty tłumaczyłeś( za co serdecznie dziękuję)
Miał rodziców Ewę zd, Grabowską i Szymona Kościelniaka: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany
Więc pytanie moje jest następujące: Czy Piotr byłby drugim mężem Ewy? Może to kuzyn albo brat Szymona? albo był błąd w akcie zgonu Kazimierza? jego żona pomyliła by imię swojego teścia?
Proszę o Twoją opinię

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 20:55 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia babci mojego męża, Weroniki oraz aktu ślubu Antoniny Gzybowskiej. Wreszcie dokopałam się :) .Teraz tylko potrzebuję pełnej dokładności w tłumaczeniu.
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/8 ... -acZcKUaNQ
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... qwK8GRcjNA
http://szukajwarchiwach.pl/11/1363/0/2/ ... dz0jjsWv1w

nr 12
Jarocin, 8 stycznia 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Franciszek Grzybowski zamieszkały w Zakrzewie, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Józefa Grzybowska z domu Czarnyszka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Zakrzewie, w jego mieszkaniu, dnia 7 stycznia 1898 roku o pierwszej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Weronika.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Grzybowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 16
Jarocin,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. wyrobnik Stanisław Grajek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 7 maja 1851 roku w Witaszycach, zamieszkały w Witaszycach, syn wyrobnika Mikołaja Grajka, i jego żony Agnieszki z domu Karpinska, zamieszkałych w Witaszycach, ojciec nie żyje,
2. niezamężna Antonina Grzybowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 stycznia 1842 roku w Węgrzynowie, zamieszkała w Zakrzewie, córka wyrobnika Ignacego Grzybowskiego i jego żony Doroty z domu Schulz, zamieszkałych w Magnuszewicach, matka nie żyje.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Marcin Wodarczyk, znany co do osoby, lat 46, zamieszkały w Witaszycach,
4. gospodarz Ignacy Kandula, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Witaszycach.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i jako niepiśmienni opatrzyli znakami
(-) + + + Stanisław Grajek (-) + + + Antonina Grzybowska
(-) + + + Marcin Wodarczyk (-) + + + Ignacy Kandula
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 paź 2013, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
xiu22 napisał(a):
woj napisał(a):
xiu22 napisał(a):
Bardzo dziękuję Wojciechu za tłumaczenie, a zarazem proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

nr 110
Jarocin, 11 kwietnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Piotr Kościelniak zamieszkały w Jarocinie, i zgłosił, że jego żona Ewa Kościelniak z domu Grabowska, lat 73, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jarocinie, urodzona w Cząszczewie pow. Pleszew, ostatnio zamężna z nim, zgłaszającym, córka wyrobnika Wojciecha [Adalbert] Trabawskiego i jego żony Kunegundy nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Jarocinie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 10 kwietnia 1878 roku, o jedenastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Bardzo dziękuję Wojciechu za tłumaczenie.
Jednak jeśli można chciałbym poznać twoje zdanie ponieważ nie znam języka niemieckiego.
Więc tak mój przodek Kazimierz Kościelniak, którego akt zgonu również Ty tłumaczyłeś( za co serdecznie dziękuję)
Miał rodziców Ewę zd, Grabowską i Szymona Kościelniaka: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany
Więc pytanie moje jest następujące: Czy Piotr byłby drugim mężem Ewy? Może to kuzyn albo brat Szymona? albo był błąd w akcie zgonu Kazimierza? jego żona pomyliła by imię swojego teścia?
Proszę o Twoją opinię


Wydaje się, że odpowiedzi należy szukać porównując akta urodzenia wymienionych osób :wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 13:16 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam

Bardzo proszę o tłumaczenia
akt urodzenia nr 42/1817 http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... 0#tabSkany
akt zgonu nr 41/1844 http:// http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/4/ ... 0#tabSkany

Dziękuję i pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 13:22 
Offline

Dołączył(a): 20 lis 2008, 21:43
Posty: 35
Witam serdecznie

Miałbym prośbę o tłumaczenie ale wyłączenie dopisku przy akcie. Sam akt udało mi się rozczytać.

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/416/0 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję

Tomasz Sperling


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 15:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Wojtku, dziękuję serdecznie za tłumaczenia aktów dotyczących Grzybowskich :)

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 17:05 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2012, 14:55
Posty: 395
Lokalizacja: Toruń
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego fragmentu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b6 ... eca80.html
POzdrawiam
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 17:18 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
TomaszPoznań napisał(a):
Witam serdecznie
Miałbym prośbę o tłumaczenie ale wyłączenie dopisku przy akcie. Sam akt udało mi się rozczytać.
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/416/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję
Tomasz Sperling

Nr. 42
Der Familienname
der Anzeigenden und
der Entbundenen heißt
nur "Sperling" und nicht
"Sperling alias Wrobel"
Auf Anordnung das
Kӧniglichen Landgerichts
zu Lissa i/P vom 19 Ja -
nuar 1893 eingetragen
am 3-ten Februar 1893
der Standesbeamte

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 17:27 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Iku2012 napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego fragmentu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b6 ... eca80.html
POzdrawiam
Agnieszka

Przeczytano, przyjęto a przez świadków Jakuba Starczewskiego i Sobestiana Janaszaka z powodu niepiśmienności
opatrzono znakami, ad 1 i 2 podpisano

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 18:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie stopnia pokrewieństwa osoby zgłaszającej do osoby zmarłej
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 18:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Danuta napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenia
akt urodzenia nr 42/1817 http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... 0#tabSkany
akt zgonu nr 41/1844 http:// http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/4/ ... 0#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/skan/full/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ
42/1817 Więzowno
Dnia 1-go maja 1817 po południu o godzinie 3 Johannowi Brummundtowi z jego żony Anny Elisabeth z domu Schulz urodziła się córka, która dnia 8-go maja została ochrzczona i otrzymała imiona Wilhelmina Carolina.
Rodzice chrzestni: 1. Johann Dickmann 2. Luisa [Loisa], żona Paula Didricha 3. Anna Elisabeth [żona] Michaela Dikmanna 4. Fridrich Rothenwaldt, kotlarz.


http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/4/skan/full/ZW9o51NCoVHzm6qMvA_vEw
41/1844
Dnia 21 lipca zmarła w Więzownie Justine Brummund, lat 21, ślubna córka Johanna? Brummunda, gospodarza, i Anny z domu Schulz. Przyczyna zgonu: wiąd rdzenia kręgowego [Rückenmarksdarre], zgon zgłosił brat Michael.


xiu22 napisał(a):
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie stopnia pokrewieństwa osoby zgłaszającej do osoby zmarłej
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany
Zgłaszająca jest córką zmarłej.

(...) und zeigte an, dass ihre Mutter, die verwittwete Tagelöhnerin Maryanna Jankowska geboren Cichy, früher verehelichte gewesene Smieszna (...)

(...) i oświadczyła, że jej matka, owdowiała robotnica dniówkowa Maryanna Jankowska z Cichych, wcześniej zamężna Śmieszna (...)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 19:05 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2012, 14:55
Posty: 395
Lokalizacja: Toruń
Wojtku,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. I proszę o przetłumaczenie innego fragmentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ba ... 55d91.html
Pozdrawiam
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 19:46 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2011, 14:29
Posty: 21
Bardzo serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu slubu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/3 ... Cj_wO4Yrnw
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/3 ... iTsTCzyJvg

Z grubsza rozumiem, ale bardzo intryguje mnie dopisek na drugiej stronie aktu, pod podpisami. Poza tym nie potrafię niestety czytać dat niemieckich:)

Bardzo będę wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam

Małgosia Mysiukiewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 19:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Poziombka napisał(a):
Poza tym nie potrafię niestety czytać dat niemieckich:)
A opracowanie Bartka widziałaś?
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf
Poza naszym forum warto zaglądać również na stronę główną WTG "Gniazdo". :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 22:01 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Iku2012 napisał(a):
Wojtku,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. I proszę o przetłumaczenie innego fragmentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ba ... 55d91.html
Pozdrawiam
Agnieszka

dożywotnik Sobastian Janaszak, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Kokoczynie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 22:08 
Offline

Dołączył(a): 08 wrz 2012, 14:55
Posty: 395
Lokalizacja: Toruń
Wojtku,
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 22:13 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia panna młodego Franciszka Galuby i panny młodej Marianny Piotr oraz dane dotyczące świadka Jana Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany a w drugim akcie daty urodzenia Władysława Hologi i Anny Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany z góry dziękuje Renata .


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 22:24 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
R_PIOTR napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie daty urodzenia panna młodego Franciszka Galuby i panny młodej Marianny Piotr oraz dane dotyczące świadka Jana Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany a w drugim akcie daty urodzenia Władysława Hologi i Anny Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany z góry dziękuje Renata

1.
28 stycznia 1865,
1 listopada 1869,
cieśla, 55 lat
2.
22 lipca 1862,
21 maja 1865

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 paź 2013, 22:32 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Jeszcze raz serdecznie dziękuje Panie Wojciechu pozdrawiam Renata :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 08:15 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Henryk K. napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków:
1. strona:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 27jTBRGsnw
2. strona:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... MSYUeWmy1Q
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Henryk

nr 14
Bytyń, 24 października 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Michał Nowaczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 września 1863 roku Sękowo pow. Szamotuły, zamieszkały Młodasko, syn małżeństwa Nowaczyków, robotnika dniówkowego Jana i Marianny z Nowickich, zamieszkałych Młodasko,
2. córka robotnika dniówkowego Michalina Bielik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 sierpnia 1865 roku Dębina pow. Szamotuły, zamieszkała Młodasko, córka małżeństwa Bielików, robotnika dniówkowego Wawrzyńca i Marii z Kaczmarków, zamieszkałych Młodasko.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik dniówkowy Jan Nowaczyk, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały Młodasko,
4. zagrodnik Jakub Przybylak, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały Roszczki.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i przez Jana Nowaczyka i Jakuba Przybylaka z powodu niepiśmienności opatrzono znakami, a pozostali stawający podpisali
(-) Michał Nowaczyk (-) Michalina Nowaczyk z Bielików
odręcznie (-) + + + Jan Nowaczyk, odręcznie (-) + + + Jakub Przybylak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 11:15 
Offline

Dołączył(a): 03 lis 2011, 11:59
Posty: 219
Uprzejmie proszę o odczytanie/przetłumaczenie brakujących słów

Obrazek

AKT URODZENIA
Nr.163
Grudziądz, dnia 24 października 1892 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił/a się dzisiaj
co do osoby znany
..... robotnik Florian Krzemiński
zamieszkały w .........
katolickiego wyznania
i zgłosił że z Waleria Krzemińska z domu Wiśniewska jego żona
katolickiego. wyznania
zamieszkała
w ..........
dzień 24 , miesiąc październik
1892 o godz.. ........
urodziło się dziecko płci .żeńskiej, które
imię Joanna
otrzymało.
Przeczytano, zatwierdzono i i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami xxx zgłaszającego opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego

_________________
Pozdrawiam
Jarek
szukam Kulwickich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 15:16 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
JarekK napisał(a):
Uprzejmie proszę o odczytanie/przetłumaczenie brakujących słów
Obrazek


AKT URODZENIA
Nr.163
Grudziądz, dnia 24 października 1892 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany
der* robotnik Florian Krzemiński
zamieszkały w Stanisławo
katolickiego wyznania
i zgłosił że z Waleria Krzemińska z domu Wiśniewska jego żona
katolickiego. wyznania
zamieszkała
w Stanisławo
dnia 24 października
1892 o godz. trzeciej przed południem
urodziła dziecko płci .żeńskiej, któremu
imię Joanna
nadano.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami xxx zgłaszającego opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) w zastępstwie Mekelburg

der*
jest rodzajnikiem męskim

Stanisławo http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=20282

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 16:01 
Offline

Dołączył(a): 03 lis 2011, 11:59
Posty: 219
woj napisał(a):
JarekK napisał(a):
Uprzejmie proszę o odczytanie/przetłumaczenie brakujących słów
Obrazek


AKT URODZENIA
Nr.163
Grudziądz, dnia 24 października 1892 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
co do osoby znany
der* robotnik Florian Krzemiński
zamieszkały w Stanisławo
katolickiego wyznania
i zgłosił że z Waleria Krzemińska z domu Wiśniewska jego żona
katolickiego. wyznania
zamieszkała
w Stanisławo
dnia 24 października
1892 o godz. trzeciej przed południem
urodziła dziecko płci .żeńskiej, któremu
imię Joanna
nadano.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami xxx zgłaszającego opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) w zastępstwie Mekelburg

der*
jest rodzajnikiem męskim

Stanisławo http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=20282

Serdecznie dziękuje a jeszcze bardziej za Stanisławo - które w akcie zgonu występuje jako Stanisławowo i znaleźć go nie mogłem

_________________
Pozdrawiam
Jarek
szukam Kulwickich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 19:26 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2011, 14:29
Posty: 21
Witam!

Dziękuję pani Lilianie za podpowiedź - dałam radę przetłumaczyć daty urodzenia i niektóre zawody (skorzystałam z pani opracowania na WTG). Nie dam jednak rady z dopiskiem na drugiej stronie:
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/3 ... iTsTCzyJvg

Z kolei na stronie pierwszej nie potrafię odczytać zawodu ojca pana młodego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/3 ... Cj_wO4Yrnw

Jeszcze raz uśmiecham się o pomoc:)

Małgosia Mysiukiewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 20:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Poziombka napisał(a):
Dziękuję pani Lilianie za podpowiedź - dałam radę przetłumaczyć daty urodzenia i niektóre zawody (skorzystałam z pani opracowania na WTG).
Brawo.

Poziombka napisał(a):
Nie dam jednak rady z dopiskiem na drugiej stronie:
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/3 ... iTsTCzyJvg
Urodzona w Gutowie [Gutow] 6.05.04 Zofia [Sophia] Wąsikiewicz dnia 6.09.43 zawarła w Poznaniu I małżeństwo. USC Poznań [nr aktu] 1016/43.

Poziombka napisał(a):
Z kolei na stronie pierwszej nie potrafię odczytać zawodu ojca pana młodego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/3 ... Cj_wO4Yrnw
(...) Sohn der verstorbenen Schmied (...)
(...) syn zmarłych: kowala (...)

Małgosiu, mów mi, proszę, po imieniu - będzie mi miło. :)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 paź 2013, 20:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5226
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków. Przy okazji mam pytanie kim był ZAGRODNIK?
Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich drugich pradziadków:

Akt Małżeństwa Wojciecha Siełacz
1. Strona:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... w4q8LfIBNA
2.strona
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... uRDNCycMug

Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2013, 06:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Henryku,
Ela z Pojerzierza podawała w jednym z wątków taką definicję:

"Zagrodnik był to gospodarz posiadający 50 mórg ziemi w jednym kawałku

Zarębnik był to gospodarz, posiadający około 25 mórg ziemi w jednym kawałku

Półrolek jest to rolnik, posiadający 25 mórg ziemi w jednym kawałku

Chałupnik jest to komornik, posiada własny dom i mały kawałek ziemi

Półłan zwany był również półrolkiem
A półrolek podzielony na pół to zarębnik

O łanach w Polsce wieków średnich
Jednostki miar - 19 w.
łany ,role,półrolki,ćwierćrolki
http://www.sbc.org.pl/dlibra/plain-content?id=10238
Pozdrawiam
Ela"

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2013, 08:23 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5663
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Henryk K. napisał(a):
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków. Przy okazji mam pytanie kim był ZAGRODNIK?
Mam kolejną prośbę o przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich drugich pradziadków:
Akt Małżeństwa Wojciecha Siełacz
1.Strona: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... w4q8LfIBNA
2.strona http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... uRDNCycMug
Z góry dziękuję

nr 11
Bytyń, 24 września 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Wojciech Siełacz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 marca 1863 roku, Sokolniki Małe pow. Szamotuły, zamieszkały Młodasko, syn pasterza krów Franciszka Siełacza i zmarłej w m. Młodasko żony Reginy Siełacz z domu Głucha, zamieszkałych Młodasko,
2. służąca Marianna Strzelczak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 grudnia 1865 roku w m. Piersko pow. Szamotuły, zamieszkała Młodasko, córka małżeństwa Strzelczaków, parobka od wołów Jakuba i Agnieszki z domu Roszyn zamieszkałych Młodasko.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. pasterz krów Franciszek Siełacz, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały Sierpówko,
4. pracownik dniówkowy Józef Ludwiczak, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały Młodasko.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i przez świadka Franciszka Siełacza z powodu niepiśmienności własnoręcznie opatrzono znakami, a pozostali stawający podpisali
(-) Wojciech Siełacz
(-) Marianna Siełacz ze Strzelczaków
(-) + + + (-) Józef Ludwiczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Dla uzyskania odpowiedzi kim był ZAGRODNIK? zajrzyj, proszę, na linki:
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
http://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81an_% ... erzchni%29
http://books.google.pl/books?ei=eJpXUva ... rch_anchor

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 paź 2013, 09:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2013, 09:11
Posty: 5226
Lokalizacja: Poznań
Ela z Pojerzierza podawała w jednym z wątków taką definicję:

"Zagrodnik był to gospodarz posiadający 50 mórg ziemi w jednym kawałku

Bardzo dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam
Henryk

_________________
Pozdrawiam
Henryk Krzyżan


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 28 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL