Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 07 lis 2024, 03:56

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 27 gru 2011, 20:32 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu niżej zamieszczonych słów. Są to fragmenty umowy uwłaszczeniowej z XIX w. Mam problem z właściwym przetłumaczeniem sensu nazw:

Fürstbischöflichen General-Vicariat–Amts ,

Patron Rittergutsbesitzer,

den Kirchen–Vorstehern,

Die Abfindung der berechtigten katholischen Pfarre erfolgt zum 2 2/9 fachen Betrag des Jahreswerthes die Leistungen.

Rentenbriefen,

für die Pfennigspitze Kolonne 7 von,

Zur Empfangnahme der der katholischen Pfarre zustehenden Capitals-Abfindungen ist
das Kirchen-Collegium berechtigt.

von Ordinariats- und Oberaufsichtswegen,

Rittergut welchem Bauerstellen und der Chuchulla Acker, sowie der Schmiede Acker zugeschrieben sind.

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 gru 2011, 21:02 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Dzień dobry!

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów meldunkowych:

- Franciszka Dondajewskiego:
Obrazek

- Józefa Dondajewskiego:
Obrazek
Obrazek

- Franciszka Dondajewskiego (2):
Obrazek

Liczy się każdy szczegół ;)
Pozdrawiam gorąco!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 10:50 
Offline

Dołączył(a): 29 lip 2010, 14:50
Posty: 9
Lokalizacja: Poznań
W związku z tym że w grudniu doszły nowe skany w szukajwarchiwach.pl Kartoteki ewidencji ludności Miasta Poznania zwracam się z gorącą prośbą o odszyfrowanie imion i rozwiązanie ewentualnych 2-3 problemów natury genealogicznej. Jest to około 10 skanów. Jeżeli jest osoba która mogłaby poświęcić 15-20 min. byłbym ogromnie wdzięczny. Proszę o odpowiedź i podanie ewentualnego maila - to przyślę skany z pytaniami.
Dziękuję bardzo.

Jakub Desperak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 12:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
donlukas napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów meldunkowych
Liczy się każdy szczegół ;)
Pominęłam daty oraz wyznanie.

1.
Franciszek [Franz] Dondajewski, szewc [Schuhmacher], ur. Wronki [Wronke]
u góry nad zawodem dopisano: Wein u[nd] Bier Ausschank. - czyżby miał
pozwolenie na wyszynk wina i piwa? :wink:
Ewa Wiktoria [Eva Victoria] z d. Pawlicka, żona [Frau], ur. Szamotuły
[Samter]
Stanisław [Stanislaus], syn [Sohn], ur. Poznań
Brunon [Bruno], syn, ur. Wronki
z Markt 91 na Klosterstr. 3
Gartenstr. 2
Halbdorf. 30
St. Adalbert 25

2. i 3.
Józef [Joseph] Dondajewski, szewc, ur. Ostroróg [Scharfenort]
z Ostroroga na Büttel 2 u Łagockiego
Ostroróg
Taubenstr. 5 u Kościańskiego
Ostroróg

4.
Franciszek Dondajewski, uczeń piekarski [Bäckerlehrling], ur. Ostroróg
[pow.] Szamotuły
rodzice: Józef Dondajewski i Zuzanna z d. Mischke
utonął w Warcie [in der Warthe ertrunken]
z Ostroroga pow. Szamotuły na Halbdorfstr. 7 u Bartkowskiego

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 13:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 lis 2011, 15:25
Posty: 141
Lokalizacja: Poznań
Czy ktoś dałby radę odczytać i przetłumaczyć wpisy w rubryce Stand ( skany o numerach : 321, 326, 328) http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1/33/#tab2

_________________
Pozdrawiam Włodzimierz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 18:51 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję!

Zaskoczył mnie wpis Józefa bo dotąd wiedziałem, że był organistą. teraz informacja o tym, że był także szewcem...ciekawe.
Zaskakuje mnie także, skąd w poznańskim spisie osoby z Ostroroga i innych miejscowości np. Rogoźno.
Czy to oznacza, że przebywały one w Poznaniu? Jesli tak to jak rozumieć zapis:
"z Ostroroga na Büttel 2 u Łagockiego
Ostroróg
Taubenstr. 5 u Kościańskiego
Ostroróg"
Czy Buttel u Łagockiego i Taubernstr. u Kościańskiego to ulice w Poznaniu, czy Ostrorogu?

Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję!

Łukasz


Młynarka napisał(a):
donlukas napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów meldunkowych
Liczy się każdy szczegół ;)
Pominęłam daty oraz wyznanie.

1.
Franciszek [Franz] Dondajewski, szewc [Schuhmacher], ur. Wronki [Wronke]
u góry nad zawodem dopisano: Wein u[nd] Bier Ausschank. - czyżby miał
pozwolenie na wyszynk wina i piwa? :wink:
Ewa Wiktoria [Eva Victoria] z d. Pawlicka, żona [Frau], ur. Szamotuły
[Samter]
Stanisław [Stanislaus], syn [Sohn], ur. Poznań
Brunon [Bruno], syn, ur. Wronki
z Markt 91 na Klosterstr. 3
Gartenstr. 2
Halbdorf. 30
St. Adalbert 25

2. i 3.
Józef [Joseph] Dondajewski, szewc, ur. Ostroróg [Scharfenort]
z Ostroroga na Büttel 2 u Łagockiego
Ostroróg
Taubenstr. 5 u Kościańskiego
Ostroróg

4.
Franciszek Dondajewski, uczeń piekarski [Bäckerlehrling], ur. Ostroróg
[pow.] Szamotuły
rodzice: Józef Dondajewski i Zuzanna z d. Mischke
utonął w Warcie [in der Warthe ertrunken]
z Ostroroga pow. Szamotuły na Halbdorfstr. 7 u Bartkowskiego


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 19:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
donlukas napisał(a):
Zaskakuje mnie także, skąd w poznańskim spisie osoby z Ostroroga i innych miejscowości np. Rogoźno.
Czy to oznacza, że przebywały one w Poznaniu? Jesli tak to jak rozumieć zapis:
"z Ostroroga na Büttel 2 u Łagockiego
Ostroróg
Taubenstr. 5 u Kościańskiego
Ostroróg"
Czy Buttel u Łagockiego i Taubernstr. u Kościańskiego to ulice w Poznaniu, czy Ostrorogu?
Odpowiem pytaniem: a karty meldunkowe są z Ostroroga czy Poznania?
Oczywiście z Poznania, ulice są tu poznańskie.
Księgi meldunkowe zawierały zarówno miejscowości, z których przybywało się do Poznania, jak i te, do których się wyjeżdżało, opuszczając Poznań.

Czasem osoba przebywała zaledwie miesiąc w Poznaniu, będąc z całkiem innej miejscowości, a już miało to odbicie na kartach meldunkowych.
W przypadku mojej rodziny znalazłam tam sporo osób pochodzących np. z Kujaw, Pałuk. O tym, że przebywali w Poznaniu „za chlebem” nikt nie wiedział, potem wrócili do domu.

Büttel oznacza prawdopodobnie Büttelstrasse, Łagocki i Kościański to osoby, u których wynajmowano pokój/mieszkanie.

Twoi krewni na przemian to przybywali do Poznania z Ostroroga, to wyjeżdżali.

Ulice poznańskie po polsku i niemiecku (spis na końcu):
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmetadata?id=20977

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 28 gru 2011, 19:50 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 19:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
gerrard napisał(a):
Czy ktoś dałby radę odczytać i przetłumaczyć wpisy w rubryce Stand ( skany o numerach : 321, 326, 328) http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1/33/#tab2
1. i 2. z dużym znakiem zapytania: Dstm. = Dienstmädchen, Dienstmagd - służąca
3. Köchin – kucharka

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 20:14 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 lis 2011, 15:25
Posty: 141
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam Włodzimierz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 gru 2011, 20:30 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Dzień dobry,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu niżej zamieszczonych fragmentów dokumentu uwłaszczeniowego z XIX w. między właścicielem dóbr szlacheckich a przedstawicielami parafii katolickiej. Mam problem z właściwym przetłumaczeniem sensu nazw:

"Fürstbischöflichen General-Vicariat–Amts" ,

"Patron Rittergutsbesitzer",

"den Kirchen–Vorstehern",

"Rentenbriefen",

"für die Pfennigspitze",

"von Ordinariats- und Oberaufsichtswegen",

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Ostatnio edytowano 29 gru 2011, 21:06 przez Katarzynka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 gru 2011, 16:03 
Offline

Dołączył(a): 27 mar 2011, 18:58
Posty: 42
Witam,
otrzymałem właśnie odpowiedz z HOK.
Mam serdeczną prośbę, czy mogę liczyć na pomoc w jej przetłumaczeniu.
Oto link do jej skanu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/389 ... 7c0b0.html

Będe wdzięczny za każdą pomoc.

_________________
Pozdrawiam Andrzej
Poszukuję Schneider z Minikowa, Nowak ze Swarzędza, Hernes z Jasinia, Banaszak z Kostrzyna, Heyman ze Skoków.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 gru 2011, 16:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2011, 19:19
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tego wpisu przy akcie ślubu z 1854r. mojego 2xpradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0c ... ee928.html
Niestety nie mam lepszej jakości. Wydaje się że to po niemiecku i dotyczy chyba zmiany nazwiska.

_________________
pozdrawiam
Michał
Szukam wszystkiego na temat miejscowości Słonin, Iłówiec Wielki powiat Kościan, Chomęcice
Rodziny Wojciaków(Woyciaków, Wujcioków) ze Słonina, Piotrkowic
Rodziny Bączyków z Iłówca Wielkiego, Głuchowa, Piotrowa, Szczepowic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 gru 2011, 20:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
laik1971 napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tego wpisu przy akcie ślubu z 1854r. mojego 2xpradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0c ... ee928.html
Niestety nie mam lepszej jakości. Wydaje się że to po niemiecku i dotyczy chyba zmiany nazwiska.
Plik jest faktycznie zbyt mały, aby go dokładnie odczytać. Wydaje się jednak, że rzeczywiście dotyczy korekty lub zmiany nazwiska rodowego pana młodego na skutek zarządzenia Rejencji Królewskiej w Poznaniu.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 gru 2011, 09:15 
Offline

Dołączył(a): 29 lip 2010, 14:50
Posty: 9
Lokalizacja: Poznań
Witam.

Niestety nikt nie odpowiedział na mój wcześniejszy wątek z 28.12.2011

Może w takim razie poproszę o przejrzenie 1 skanu z prośbą o odkodowanie jak największej ilości informacji tam zawartej.
http://desperak.homeftp.net/imgs/skan_1.jpg

Pozdrawiam i dziękuję
Jakub Desperak


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 gru 2011, 22:57 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Bardzo serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonu.Zalezy mi bardzo na czasie bo tylko do środy mam mikrofilmy w archiwum i nie wiem co dalej robić a te akty bardzo mi pomogą
Obrazek
pozycja 120
Obrazek
pozycja 151

serdecznie dziekuję i pozdrawiam Tomasz Szymański

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 gru 2011, 09:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jdespi napisał(a):
Niestety nikt nie odpowiedział na mój wcześniejszy wątek z 28.12.2011
Może w takim razie poproszę o przejrzenie 1 skanu z prośbą o odkodowanie jak największej ilości informacji tam zawartej.
http://desperak.homeftp.net/imgs/skan_1.jpg
Romuald Johann – nieślubny [unehel.] syn.
Zarządzeniem prezydenta rejencji w Poznaniu z 21.11.18 dziecku zostało udzielone pozwolenie na noszenie nazwiska rodowego „Przybylski”.
Na końcu numer zarządzenia.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 gru 2011, 11:14 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
przeniesiono


Ostatnio edytowano 02 sty 2012, 13:06 przez donlukas, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2012, 16:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
salps napisał(a):
Bardzo serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonu.
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=452072e739daf7a9
pozycja 120
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=00c741c9c4e505d4
pozycja 151
120.
Kiełcz [Költsch]
22 sierpnia [1833]
Johann George Rake, półkmieć [Halbbauer] w Kiełczu, zmarł 19 sierpnia w wieku 64 lat na opuchliznę/guz [am Geschwulst], został pochowany 22 tegoż (miesiąca) z mową pogrzebową [mit der Leichenrede].


151.
Kiełcz
10 grudnia
Friedrich Wilhelm, syn Gottlieba Rake, kmiecia w Kiełczu, i jego żony Barbare Helene z d. Schöpke*, zmarł 7 grudnia w wieku 8 dni na astmę [am Stickflusse], został pochowany po cichu [stil(l) begraben]* 10 tegoż (miesiąca).



W okresie tym w języku niemieckim w nazwiskach kobiet pojawiał się sufiks -in: np. Sommerfeld – Sommerfeldin. Z jego pomocą tworzono formy żeńskie zarówno od nazwisk typowo niemieckich, jak i od nazwisk polskich. Większość powstała przez dodanie –in do męskiej formy nazwiska zakończonego na spółgłoskę, choć nie tylko.

Na gruncie języka niemieckiego sufiks ten występuje do dzisiaj w końcówkach rzeczowników rodzaju żeńskiego, powstałych od rzeczowników męskich, np. Arbeiter-Arbeiterin [robotnik-robotnica].

___________________________________________________
* w akcie: Schöpkin
* po cichu, tj. bez dzwonów, śpiewów, mowy pogrzebowej

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2012, 17:41 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
bardzo serdecznie dziekuję i mam pytanko .NA 99 % jest to osoba której szukam (pierwszy akt) ale w innych późniejszych dokumentach nazwisko to pisane jest Raake (przez dwa a) a tu przez jedno a Rake.czy mozliwa jest aż taka rozbieżność?

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2012, 18:27 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku niemieckich fraz, pochodzących z XIX-w. dokumentu. Dlatego też niech Was nie zdziwi czasem nietypowa pisownia:

den Kirchen–Vorstehern ?

2 2/9 fachen Betrag?

Zur Empfangnahme?

der Chuchulla Acker, sowie der Schmiede Acker?

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2012, 18:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
salps napisał(a):
NA 99 % jest to osoba której szukam (pierwszy akt) ale w innych późniejszych dokumentach nazwisko to pisane jest Raake (przez dwa a) a tu przez jedno a Rake.czy mozliwa jest aż taka rozbieżność?
Jak najbardziej jest możliwa - zwłaszcza, że różnica nie jest znów „aż taka”. :wink:
Poza tym nie napisałeś o dwóch istotnych sprawach, o których nie wszyscy wiedzą:
1. o zgonie półkmiecia Johanna Georga Raake w Kiełczu wiadomo z aktu ślubu jego syna w par. ewang. św. Piotra w Poznaniu:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=39857#p39857
2. Poznań, w którym żenił się twój przodek, leży jednak „parę” kilometrów od Kiełcza koło Nowej Soli,
Niejednokrotnie przeniesienie tylko do sąsiedniej parafii skutkowało trwałą zmianą czy zniekształceniem nazwiska w aktach.

Jeśli masz jeszcze pytania nie dotyczące bezpośrednio tłumaczenia, proponuję ci kontynuować temat np. w twoim własnym wątku:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=4036
Nie wiem przecież wszystkiego, wielu z nas ma ogromną wiedzę i chętnie się nią podzieli. :wink: Będzie to zarówno z korzyścią dla ciebie, jak i dla spójności wątku z tłumaczeniami.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2012, 19:05 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Dziekuję serdecznie :) tomek Szymański

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 11:06 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Będę wdzięczny za oświecenie mnie jakie informacje podał urzednik na karcie meldunkowej

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14339/skan/widok/Nw7ThSwpDmOrdPogFQvpDA/

Pozdrawiam

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 12:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 162
Lokalizacja: Wrocław
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie? - akt zgonu (fragment).
I małe pytanie. Przyczyna śmierci - tak urzędowo nazywano śmierć przez powieszenie?
Pytam bo mój dziadek napisał, że jego brat Tadeusz został "powieszony w Rawiczu za robotę podziemną"
http://imageshack.us/photo/my-images/57 ... zdok1.jpg/
Pozdrowienia.


Zarejestrowano po ustnym zgłoszeniu pracownika administracyjnego Waltera Gablinga, zamieszkałego w Rawiczu. Zawiadamiający jest znany z urzędu i wyjaśnił, że wie o zgonie z własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Walter Gabling
Urzędnik stanu cywilnego- w zastępstwie (podpis)

Przyczyna śmierci: złamanie kręgosłupa
Zawarcie małżeństwa przez zmarłego nastąpiło dnia 4 stycznia 1939 r. w Poznaniu.

Co do pytania o przyczynę śmierci to wydaje mi się, że tak właśnie określano śmierć przez powieszenie, świadczyłyby o tym informacje umieszczone na poniższej stronie a dotyczące różnych rodzajów kary śmierci:

http://www.airport1.de/aitodwie.htm

Serdecznie pozdrawiam!
Ewelina


Ostatnio edytowano 03 sty 2012, 12:36 przez Elliza, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 13:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 162
Lokalizacja: Wrocław
Andrzej 512 napisał(a):
Witam,
otrzymałem właśnie odpowiedz z HOK.
Mam serdeczną prośbę, czy mogę liczyć na pomoc w jej przetłumaczeniu.
Oto link do jej skanu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/389 ... 7c0b0.html

Będe wdzięczny za każdą pomoc.


Zapytanie dotyczące poszukiwań Ludwika Tomasza Nowaka

Szanowna Pani Schneider,
możemy bardzo dobrze zrozumieć Pani pragnienie zdobycia informacji na temat miejsca pobytu Pani krewnego. Tym bardziej żałujemy, że nie możemy Pani podać żadnych informacji z tym związanych. W dokumentach naszego biura poszukiwań zaginionych osób dla miejscowości Schwanningen (Swarzędz), okręgu poznańskiego i Szczecina, jak również okręgu szczecińskiego co do poszukiwanej osoby:
Ludwik Tomasz Nowak, ur. 26.08.1909 r.
brak zapisów.

Jesteśmy świadomi, że fakt niewiedzy dotyczącej miejsca pobytu Pani krewnego bardzo leży Pani na sercu. Dlatego też ten przypadek zostanie u nas udokumentowany. W razie pojawienia się informacji/wskazówek co do miejsca pobytu, niezwłocznie zostanie Pani powiadomiona.

Zalecenie: byłoby rozsądnie skierować Pani zapytanie do międzynarodowego biura poszukiwań osób zaginionych. Być może tam będą mogli Pani pomóc. Adres brzmi:

Internationaler Suchdienst
Große Allee 5
34454 Bad Arolsen

Mamy nadzieję, że również te informacje Pani pomogą.
Z serdecznymi pozdrowieniami

Hannelore Stuhlmüller Gertrud Sander
referentka referentka

Pozdrawiam:)
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 13:06 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam!

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu i wszelkich zapisków na marginesach.
Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 13:18 
Offline

Dołączył(a): 04 kwi 2009, 20:05
Posty: 20
Witam serdecznie
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (skan 54) mojego dziadka Michała Kowalskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/63/str/1/6/#tab2

Tadeusz Pieczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 13:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
donlukas napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu i wszelkich zapisków na marginesach.
Łukasz!

Proszę, abyś nie "przenosił" swoich postów - tworzy to zbędny chaos w tym i tak rozbudowanym wątku, poza tym jest co najmniej nie w porządku w stosunku do innych, którzy grzecznie czekają na tłumaczenie. Nie mówię już o tym, że podbijając swoją prośbę, sztucznie powiększasz własny licznik postów.

Robisz to nie pierwszy raz i nie tylko w tym wątku. Jeżeli chcesz się przypomnieć - napisz jedno zdanie, na pewno wystarczy.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 13:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 162
Lokalizacja: Wrocław
Katarzynka napisał(a):
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku niemieckich fraz, pochodzących z XIX-w. dokumentu. Dlatego też niech Was nie zdziwi czasem nietypowa pisownia:

den Kirchen–Vorstehern ?

2 2/9 fachen Betrag?

Zur Empfangnahme?

der Chuchulla Acker, sowie der Schmiede Acker?


Witaj,
nie jestem niestety w stanie przetłumaczyć całości, podaję część słówek, które mam nadzieję okażą się pomocne:

Patron- patron
Rittergutsbesitzer- ziemianin
den Kirchen–Vorstehern- zwierzchnika Kościoła
Rentenbriefen- poświadczenia renty rocznej/ dokumenty poświadczające otrzymywanie renty rocznej
zur Empfangnahme- do odbioru
Ordinariat- ordynariat
Oberaufsicht- nadzór zwierzchni
Schmiede- kuźnia
Acker- rola, pole uprawne
fürstbischöflich- książęco-biskupi
Vicariat–Amt- urząd wikariatu
2 2/9 fachen Betrag- 2 2/9 wielokrotność kwoty

pozdrawiam:)
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 14:01 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Młynarka napisał(a):
donlukas napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu i wszelkich zapisków na marginesach.
Łukasz!

Proszę, abyś nie "przenosił" swoich postów - tworzy to zbędny chaos w tym i tak rozbudowanym wątku, poza tym jest co najmniej nie w porządku w stosunku do innych, którzy grzecznie czekają na tłumaczenie. Nie mówię już o tym, że podbijając swoją prośbę, sztucznie powiększasz własny licznik postów.

Robisz to nie pierwszy raz i nie tylko w tym wątku. Jeżeli chcesz się przypomnieć - napisz jedno zdanie, na pewno wystarczy.


Bardzo mi przykro, że tak to zostało odczytane. Nie wiedziałem, że regulmin zabrania edytowanie postów. Nie miałęm pojęcia, że ktoś to analizuje i wywołuje to chaos.
Podbijanie licznika postów... a co to właściwie oznacza i co niby miałoby to mi dać?
Z tego co pamiętam zmieniałem posty by ułatwić dostęp do plików. szukajwarchiwach.pl często się zawiesza więc wrzuciłem pliki na fotosika.
Nie było mym zamiarem wprowadzanie chaosu czy też powiększanie licznika postów, cokolwiek to znaczy.
A jeśli chodzi o czekanie to mi naprawdę się nie spieszy. Inni też przypominają i nikt nie robi z tego problemu...

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 15:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
donlukas napisał(a):
Z tego co pamiętam zmieniałem posty by ułatwić dostęp do plików. szukajwarchiwach.pl często się zawiesza więc wrzuciłem pliki na fotosika.
To trzeba było swój pierwszy post edytować i zmienić linki, a nie tworzyć drugi. :wink:
donlukas napisał(a):
Nie miałęm pojęcia, że ktoś to analizuje i wywołuje to chaos.
W takim razie napiszę po prostu, jak to wyglądało z mojej strony.
Ponowne pojawienie się twojego postu przypomniało mi, że podobny już widziałam.
Chcąc go przetłumaczyć, jak zwykle wolałam mieć pewność, że nikt nie zrobił tego wcześniej. Nie mogłam go znaleźć, bo szukałam postu o takim samym wyglądzie (mam pamięć wzrokową). Dopiero po pewnym czasie ze zdziwieniem zorientowałam się, że post ty sam „przeniosłeś”, kasując jednocześnie treść poprzedniego.

Nie wnikam już, dokąd prowadziły linki i co było powodem przeniesienia postu. Wierzę ci na słowo. :wink:
Dla tłumacza takie praktyki naprawdę nie są ułatwieniem, nawet jeśli autor miał jak najlepsze intencje.

Faktem jest, że nie byłoby tego, gdyby wątek z tłumaczeniami miał inną postać .

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 18:38 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Dzień dobry,
bardzo serdecznie dziękuję za pomoc. Jak najbardziej mi to pomogło w zrozumieniu specyfiki dokumentu.

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Andrzej Cz. napisał(a):
Będę wdzięczny za oświecenie mnie jakie informacje podał urzednik na karcie meldunkowej
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14339/skan/widok/Nw7ThSwpDmOrdPogFQvpDA/
Antonina Czapulak z d. Kozłowska - wdowa, wyznania katolickiego, urodzona [data] w Siedmiorogowie pow. Krotoszyn?
Zmarła [data].
[data] z Borku na Neuestrasse 10 [ul. Nowa, dziś Paderewskiego] u pensjonariuszy szpitala/przytułku dla starców [bei den? Hospitaliten].

Prawidłowości tłumaczenia ostatnich słów nie jestem pewna.
W internecie można znaleźć informację, że na tej ulicy mieścił się wtedy Szpital Miejski.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 19:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
henryk45 napisał(a):
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu
Antoniego Ratajczaka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73f ... 51584.html
Rozali Szymanskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/982 ... 3a52a.html
Syna Antoniego Ratajczaka również Antoni
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/39a ... 97a9c.html
Nr 25
Krzywiń [Kriewen], 5 maja 1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirt] Józef Ratajczak, zamieszkały w Maciejewie i zgłosił, że dożywotnik [Auszugler] Antoni Ratajczak, wdowiec, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkały w Maciejewie, urodzony w Maciejewie, imiona rodziców nieznane, zmarł w Maciejewie w jego mieszkaniu czwartego maja roku tysiąc dziewięćset dziesiątego o godzinie dziewiątej po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że wiadomość o zgonie powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Josef Ratajczak
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 38
Krzywiń [Kriewen], 11 czerwca 1910

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz rolny [Landwirt] Ignacy Szymański, zamieszkały w Jurkowie i zgłosił, że dożywotniczka [Altsitzerin], wdowa, Rozalia Szymańska z domu Będlewska, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkała w Jurkowie, urodzona w Czerwonej Wsi [Rothdorf], córka zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Jurkowie: gospodarza rolnego Wawrzyna [Lorenz] i Agnieszki z domu niewiadomej, małżonków Będlewskich, zmarła w Jurkowie w swoim mieszkaniu dziesiątego czerwca roku tysiąc dziewięćset dziesiątego o godzinie jedenastej po południu. Zgłaszający wyjaśnił, że wiadomość o zgonie powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ignacy Szymański

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 11
Krzywiń [Kriewen], 18 lutego 1918

Kapitan i dowódca Lekkiej Kolumny Amunicyjnej nr 1025 [der Leichten Munitions Kolonne], niemiecka poczta polowa 747 poinformował, że gospodarz rolny Antoni Ratajczak, szeregowiec pospolitego ruszenia [Landsturmmann] tejże kolumny, lat 45, wyznania katolickiego, zamieszkały w Maciejewie, urodzony w Maciejewie, żonaty z zamieszkałą w Poznaniu Marianną Ratajczak z d. Jarczyńską, syn zmarłych: gospodarza rolnego Antoniego i Magdaleny z d. Olejnik, małżonków Ratajczaków, zmarł w lazarecie wojskowym [Kriegslazarett] E oddział 30, niemiecka skrytka pocztowa 146, z powodu pęknięcia podstawy czaszki [Schädelbasisbruch?] dziewiątego października roku tysiąc dziewięćset siedemnastego o godzinie jedenastej i trzy kwadranse po południu.
Powyżej 19 słów drukowanych skreślono.


Niestety, nie ma miejscowości zgonu, jedynie oznaczenia poczty polowej.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 20:43 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Lilu serdecznie dziekuje za przetłumaczenie dokumentów.
Pozdrawiam i życze wszystkiego dobrego w Nowym Roku.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 21:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 341
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję bardzo pani Ewelino (Elliza) za tłumaczenie i zamieszczony adres strony internetowej.
Pozdrawiam.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 22:12 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Dzieki pomocy koleżanki Liliany i jej tłumaczeniom udało mi się prawie rozwiązać temat jednej gałęzi mojej rodziny.bardzo serdecznie dziękuję i jeśli jeszcze można prosić o pomoc to mam dwa następne akty do tłumaczenia.
Obrazek
Obrazek
Obrazek

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 sty 2012, 22:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia
Helena Buck
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/464 ... 4deb5.html
Bernard Buck
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b37 ... c0a81.html
Pozdrawiam Piotr Guzik

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Ostatnio edytowano 03 sty 2012, 18:41 przez szperacz, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 12:56 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Przypuszczałem, że jest tam zawarta informacja o śmierci, ale sądziłem, że chodzi o Antoniego. Wersja z Antosią bardziej pasuje do układanki rodzinnych puzzli.

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 13:27 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Witam

Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie z dnia 12 grudnia 2011r. ze strony 93

Pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 14:03 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie kartotek adresowych Józefa Dąbrowskiego i Marianny Tybiszewskiej - imion dzieci niestety nie potrafię odczytać :
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... a5Xye0CMg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 9sybXj9Og/

oraz kartoteki :
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... wvmPke_IQ/
tu już nic nie potrafię odczytać - poza znanymi mi danymi rodziców : Medardy i Marianna Tuchowska

Z góry bardzo dziękuję / najbardziej mi zależy na imionach /
Pozdrawiam
Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 17:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
Marta W napisał(a):
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie z dnia 12 grudnia 2011r. ze strony 93
Wonieść [Woynitz], dziewiątego czerwca tysiąc dziewięćsetnego [roku]

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Vice-Wachtmeister* Friedrich Kabsch, znany co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzony dziewiętnastego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego w Sulejewie [Saule], zamieszkały w Lesznie [Lissa i/P.], syn robotnika Friedricha Kabsch i jego żony, Anny Dorothei z d. Kretschmer, zamieszkałych w Olszewie [Wulsch]
2. niezamężna [ledige] Auguste Bertha Riesner, znana co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzona dwudziestego piątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego w Popowie Wonieskim [Polnisch Poppen], zamieszkała w Popowie Wonieskim, córka cieśli [Zimmermann] Augusta Riesnera i jego żony Caroline z d. Wagner, zamieszkałych w Popowie Wonieskim.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. właściciel [Eigentümer] August Wagner, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Popowie Wonieskim.
4. mistrz kowalski [Schmiedemeister] Antoni Spychała, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Wonieści.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Friedrich Kabsch
(-) Bertha Kabsch z d. Riesner
(-) August Wagner
(-) A. Spichała

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]


___________________________________________________
* http://pl.wikipedia.org/wiki/Armia_Cesarstwa_Niemieckiego

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 04 sty 2012, 07:23 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 17:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
salps napisał(a):
126.
Kiełcz [Költsch]
dziewiątego grudnia [1842]
Anna Rosina Rake z d. Rauch, wdowa pozostała po półkmieciu Johannie George Rake z Kiełcza, zmarła we wtorek, szóstego grudnia o godzinie 10 rano na wysięk opłucnowy/puchlinę piersiową [Brustwassersucht] w wieku 53 lat 1 miesiąca 13 dni, a pochowana została w piątek, dziewiątego grudnia, z mową [pogrzebową].

Pozostawiła 7 dzieci od 30 do 10 lat.

Kiełcz
26-go sierpnia [1825]
Johann Carl ur. 25-go sierpnia (o godz. 6?)
ojciec: Johann George Rake, półkmieć
matka: Anne Rosine Rauch
rodzice chrzestni:
wielebny pastor Rensch?
akuszerka [Hebamme] Liebig
dzwonnik [Glöckner] Rudiger

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 03 sty 2012, 22:51 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 19:58 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Młynarka napisał(a):
salps napisał(a):
126.
Kiełcz [Költsch]
dziewiątego grudnia [1842]
Anna Rosina Rake z d. Rauch, wdowa pozostała po półkmieciu Johannie George Rake z Kiełcza, zmarła we wtorek, szóstego grudnia o godzinie 10 rano na wysięk opłucnowy/puchlinę piersiową [Brustwassersuche] w wieku 53 lat 1 miesiąca 13 dni, a pochowana została w piątek, dziewiątego grudnia, z mową [pogrzebową].

Pozostawiła 7 dzieci od 30 do 10 lat.

Kiełcz
26-go sierpnia [1825]
Johann Carl ur. 25-go sierpnia (o godz. 6?)
ojciec: Johann George Rake, półkmieć
matka: Anne Rosine Rauch
rodzice chrzestni:
wielebny pastor Rensch?
akuszerka [Hebamme] Liebig
dzwonnik [Glöckner] Rudiger

Bardzo serdecznie dziękuję koleżance Lilianie ale mam pytanko - czy tekst w akcie urodzenia pod rodzicami chrzestnymi również nie jest dalszą częścią tego aktu?
pozdrawiam Tomek Szymański

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 20:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
salps napisał(a):
Bardzo serdecznie dziękuję koleżance Lilianie ale mam pytanko - czy tekst w akcie urodzenia pod rodzicami chrzestnymi również nie jest dalszą częścią tego aktu?

Jeśli już kolega Tomasz pyta :wink: , to odpowiem: nie, to są narodziny dziecka innych rodziców, zmarłego po porodzie.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 sty 2012, 20:23 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Młynarka napisał(a):
salps napisał(a):
Bardzo serdecznie dziękuję koleżance Lilianie ale mam pytanko - czy tekst w akcie urodzenia pod rodzicami chrzestnymi również nie jest dalszą częścią tego aktu?

Jeśli już kolega Tomasz pyta :wink: , to odpowiem: nie, to są narodziny dziecka innych rodziców, zmarłego po porodzie.


Wielkie dzięki Waćpanno :D

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sty 2012, 18:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
donlukas napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu i wszelkich zapisków na marginesach.
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=611e6aecf238085b
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=7d2d2212567916d7
Nr 18
Tarnowo [Podgórne], dwudziestego ósmego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. mistrz stolarski [Tischlermeister] Antoni Stanisław [Anton Stanislaus] Mischke, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego ósmego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego w Przybrodzie, zamieszkały w Przybrodzie, syn zmarłego w Przybrodzie karczmarza [Gastwirt] Antoniego Mischke i jego żony, Julianny z d. Grońskiej, zamieszkałej w Przybrodzie
2. córka piekarza [Bäckerstochter] Jadwiga [Hedwig] Nowotna, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego w Tarnowie, zamieszkała w Tarnowie, córka piekarza Jakuba Nowotnego, którego miejsce stałego zamieszkania nie jest znane, i jego żony Franciszki z d. Stawskiej, zamieszkałej w Tarnowie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz szewski [Schuhmachermeister] Karol Stawski, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt siedem, zamieszkały w Tarnowie.
4. młynarz [Müller] Tomasz Stawski, znany co do osoby, lat trzydzieści osiem, zamieszkały w Tarnowie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Antoni Mischke
(-) Jadwiga Mischke z domu Nowotna
(-) Karol Stawski
(-) Tomasz Stawski

Urzędnik stanu cywilnego
okręgu USC Jankowice:
(-) Mielcarzewicz


adnotacje:
1. Jadwiga Mischke zmarła 4.5.1941 w Górze/Gurten
(USC Tarnowo Podgórne/Schlehen, nr 31/41).

2. Zofia Mischke, ur. 25.10.1913 w Przybrodzie [Röhrfeld] pow. Poznań (USC Rokietnica/Rokstedt, nr 150/1913), zawarła 1 małżeństwo 28.11.1941 w Westerbrügge pow. Wismar pod nr 8/1941.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sty 2012, 18:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dziadzio napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu (skan 54) mojego dziadka Michała Kowalskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/63/str/1/6/#tab2
Nr 51
Kórnik, 10 maja 1893

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Kowalski, zamieszkały w Daszewicach I, i zgłosił, że chałupnik [Häusler], Michał Kowalski, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w Daszewicach I, urodzony w Daszewicach I powiat Śrem, żonaty z Marianną z domu Srajek, imiona rodziców zmarłego są zgłaszającemu nieznane, zmarł w Daszewicach I dziesiątego maja roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego o godzinie ósmej i pół przed południem. Zgłaszającemu wiadomo o tym z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Antoni Kowalski
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sty 2012, 18:52 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bardzo dziękuję!
Zofia Mischke to zapewne córka pary z aktu ślubu. Czy często na aktach znajdują się takie zapisy?
Ja np. dość czesto na aktach urodzenia znajdowalem wzmianki o dacie śmierci, ale nie wiem czy to powszechna praktyka i czy sa dla takich zapiskow jakieś reguły, czy to wola prowadzącego USC?

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sty 2012, 19:03 
Offline

Dołączył(a): 04 kwi 2009, 20:05
Posty: 20
Serdecznie dziękuje za błyskawiczne tłumaczenie.
Tadeusz Pieczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 55 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL